Historia

BEDWELL, WILLIAM († 1632)

William Bedwell, padre de los estudios de árabe en Inglaterra, nació en 1561 o 1562 y por su lápida en el coro de la iglesia de Tottenham su muerte fue el 5 de mayo de 1632. El lugar de su nacimiento se ve indicado por las palabras 'Haslingburgensis A. Saxo' en la portada de su edición árabe de las epístolas de San Juan. Fue educado en Cambridge, donde, según los registros universitarios, se graduó en 1584-5 y obtuvo la maestría en 1588. Se convirtió en estudiante de Trinity en mayo de 1584, pero nunca fue miembro de su universidad. En 1601 se convirtió en rector de St. Ethelburgh, Bishopsgate Street. Fue elegido en 1604 entre el grupo de traductores de Westminster de la Biblia (la afirmación que se repite a menudo de que estaba con Sir H. Wotton en Venecia se debe a un error de Lilly (Life, edición de 1715, p. 23), que lo confundió con W. Bedell, obispo de Kilmore). El presidente de esa empresa era el doctor Lancelot Andrewes, quien presentó a Bedwell en octubre de 1607 a la vicaría de Tottenham High Cross. Andrewes, como sabemos por Casaubon (Ep. 821), continuó alentando los estudios de Bedwell tras su ascenso a la sede de Ely. Estos estudios abarcaban todas las lenguas orientales, pero iban especialmente dirigidos al árabe, que, dada la escasez de ayudas y textos, era entonces muy poco conocido en el norte de Europa. La naturaleza del interés de Bedwell en un estudio tan difícil lo explica en el prefacio de las epístolas de Juan ya mencionadas, donde subraya por igual la importancia práctica de una lengua que era el único idioma de la religión y el principal de la diplomacia y los negocios desde las Islas Afortunadas hasta los mares de China, y en el valor para las letras y la ciencia de una literatura tan rica en teología, medicina y obras matemáticas, y en traducciones de autores antiguos. También expresa justas ideas del uso del árabe en la elucidación de palabras hebreas, como se ejemplifica en los escritos de los rabinos medievales. Su reputación como arabista se había extendido al continente antes de 1603; Erpenius, cuando visitó Inglaterra hacia 1608, encontró particular satisfacción en haber conocido a Bedwell, y Casaubon fue su corresponsal, viendo con interés impaciente el progreso de un léxico árabe que había comenzado a compilar antes de 1610 (Ep. 663: 'Bedwellus Lexicon urget suum. O virum bonum doctum et simplicem!'), y, de hecho, antes de la visita de Erpenius a Inglaterra (Ep. 662). En 1612 Bedwell fue a Leiden para ver las colecciones árabes de Scaliger con una carta de Casaubon (Ep. 821) a Heinsius, y durante esta visita publicó las epístolas de Juan en árabe y latín. El prefacio está fechado en La Haya, el 28 de septiembre de 1612, N.S. En 1615 apareció en Londres, bajo el título Mohammedis impostura, la traducción de Bedwell de un diálogo polémico que había sido impreso anónimamente en árabe algunos años antes, junto con Arabian Trudgman y un Index de las Suras del Corán, que Bedwell había estudiado en los manuscritos. Trudgman es una explicación de las palabras árabes utilizadas por escritores occidentales sobre el este y evidencia una lectura muy amplia en todas las obras de este tipo, desde los bizantinos en adelante.

Bedwell también se había ocupado de las matemáticas desde que estuvo en Cambridge y en 1612 editó una pequeña tabla, Trigonium Architectonicum, para el uso de los carpinteros. Fue seguido en 1614 por un tratado sobre números geométricos, que es nominalmente una traducción ampliada de De Numeris Geometricis, de Lazarus Schonerus, pero en realidad está reescrito por completo, con el objeto práctico de explicar el uso del 'trigonicum' o 'escuadra del carpintero', y la 'regla' o artilugio mecánico para los cálculos de los carpinteros, que había sido inventado por su tío, Thomas Bedwell. Esta 'regla' o mesolabiium architectonicum, tuvo gran valor a los ojos de Bedwell, y en el prefacio a su libro de 1614 expresa la intención de publicar algo más al respecto, lo cual hizo en Mesolabium Architectonicum, 1631. Bedwell también tradujo Arithmetic, de Salignac y su versión ampliada de Way to Geometry de Ramus fue póstumamente publicada en 1636. De este libro se desprende que fue amigo personal de John Greaves y H. Briggs. Después de su muerte, 'su biblioteca fue vendida en Little Britain', diciendo Lilly, el astrólogo: 'Yo compré entre ellos mis mejores libros de astronomía.' En medio de estos estudios encontró tiempo para publicar en 1631 A Survey of Tottenham, en la que el conocido poema burlesco, Turnament of Tottenham, se publicó por primera vez a partir de un manuscrito ahora en la biblioteca universitaria en Cambridge. A su muerte, Bedwell dejó a su universidad su léxico manuscrito, junto con fuentes de tipos árabes para imprimirlo, lo cual no se hizo, pero por una concesión del 25 de junio de 1658 se prestó a E. Castell y R. Clark. Castell usó el manuscrito en gran parte en su Lexicon Heptaglotton, y de esta manera Bedwell tiene un lugar duradero en la historia de la erudición árabe. Su discípulo personal más famoso fue Edward Pocock, ya que Erpenius apenas puede llamarse alumno de Bedwell, sino más bien, como dice Castell (Praef. Lex.), su compañero en el inicio de la literatura árabe. El léxico manuscrito de Bedwell consiste de siete volúmenes en folio, con dos pequeños cuartos que contienen su final revisión de las iniciales alef y bet. Incluye palabras en hebreo, siríaco, caldeo y árabe, y en el borrador original está recopilado completamente de la propia lectura del autor. Para el árabe, que es la característica más importante de la obra, utiliza el Corán (en manuscrito), las versiones árabes de la Biblia (algunas de las cuales habían sido impresas), y las publicaciones de la imprenta italiana, notablemente Avicena y Euclid de Nasir-ed-Din. La relación entre el árabe y las matemáticas era muy cercana; los astrónomos miraban a los árabes en busca de ayuda, como aparece en Life of Pocock de Twell, siendo probablemente que por las matemáticas y la astrología (porque cita a Haly) fuera primero Bedwell llevado a los estudios árabes. Después de haber escrito los siete folios, Bedwell debe haber obtenido una copia del gran léxico nativo, Kämüs, extractos del cual están escritos en el margen e incorporados en los volúmenes revisados.