Historia
BROUGHTON, HUGH (1549-1612)


University of Glasgow Library
Mientras estuvo en Middleburg imprimió An Epistle to the learned Nobilitie of England, touching translating the Bible from the Original, 1597. El proyecto de ayudar en una mejor versión de la Biblia era algo que él siempre había apreciado y ya se había dirigido a la reina sobre el asunto. Su plan, como se especifica en una carta con fecha 21 de junio de 1593 (aunque dirigida a 'Sir William Cecil', quien se convirtió en Lord Burghley en 1571), era hacer el trabajo junto con otros cinco eruditos. Solo debían hacerse los cambios necesarios, pero el principio de armonizar la Escritura tenía que prevalecer, debiendo haber notas breves. Aunque su plan fue respaldado por 'varios señores y entre ellos algunos obispos', su solicitud de los medios para llevarlo a cabo no tuvo éxito. En una carta a Burghley, de 11 de junio de 1597, culpa a Whitgift de obstaculizar su nueva propuesta traducción. En 1599 imprimió Explication del artículo respecto al descenso de Cristo al infierno. Era un asunto que él había tocado antes, manteniendo con su vigor habitual (contra la idea agustiniana, defendida por la mayoría de los teólogos anglicanos) que Hades nunca significó el lugar de tormento, sino el estado de las almas difuntas. Una filología más ingeniosa que exacta le permitió equiparar 'infierno' con Sheol. Con esta discusión, en la que fue el primero en impulsar entre los eruditos ingleses, se asocia su nombre principalmente en la actualidad. Regresó a Inglaterra, para sorpresa de sus amigos, en un momento en que Londres sufría por la peste, a la que no mostró miedo. En 1603 predicó ante el príncipe Enrique, en Oatlands, sobre el Padrenuestro. Pronto regresó a Middleburg, donde se convirtió en predicador de la congregación inglesa. Brook imprime (aquí corregido de Harl. MS. 787, págs. 94, 96) la siguiente ácida petición, dirigida, sin efecto, a Jacobo I: 'Muy gentil soberano, el súbdito más humilde de su majestad, Hugh Broughton, habiendo sufrido muchos años de peligro por la publicación de vuestro derecho y la verdad de Dios, a causa de tus ignorantes obispos que editaron dos impresiones de libelos para deshonrar la bruma escocesa; libelos que ahora los vendedores niegan alguna vez haber vendido. Solicita el favor de su majestad para una pensión más adecuada para su edad, estudios y viajes pasados, llevando siempre un corazón muy fiel a su majestad. Desde Middleburgh, agosto de 1604. El más humilde súbdito de vuestra majestad, H. Broughton.' Fue escrita al mes siguiente a la carta del rey (22 de julio) en la que nombraba cincuenta y cuatro eruditos para la revisión de la traducción de la Biblia. El viejo adversario de Broughton, Rainolds, había tenido más éxito que él al presionar ante las autoridades la necesidad de una revisión y cuando se nombraron los traductores, Broughton, para su gran disgusto, no fue incluido entre ellos. Lightfoot considera su exclusión injusta. Posteriormente criticó la nueva traducción sin descanso, según su genio; sus correcciones habrían surtido más efecto si no hubieran sido generalmente aceptadas como la efusión de un hombre decepcionado. De sus propias versiones de los profetas hay que decir que, aunque marcadas por todas sus peculiaridades, tienen una majestad de expresión que les da derecho a ser mejor conocidas de lo que son. Su amargo panfleto contra Bancroft ciertamente no mejoró sus posibilidades de obtener el debido reconocimiento a sus méritos como erudito. Ben Jonson lo satirizó en Volpone (1605) y especialmente en Alchemist (1610). Continuó escribiendo y publicando asiduamente. Su traducción de Job (1610) la dedicó al rey. Pero entonces cayó enfermo e hizo su último viaje a Inglaterra, llegando a Gravesend en noviembre de 1611. Le dijo a sus amigos que había venido a morir y deseaba hacerlo en Shropshire, donde, al parecer, su alumno, ahora Sir Rowland Cotton, vivía. Pero su fuerza no fue igual al viaje. Pasó el invierno en Londres y en la primavera salió para Tottenham, donde se quedó hasta el otoño, en casa de Benet, un comerciante de lienzos de Cheapside. Fue enterrado en Londres, en St. Antholin, el 7 de agosto, predicando James Speght su sermón fúnebre. Se había casado con una sobrina de su alumno, Alexander Top, llamada Lingen, dama de buena posición.
Es descrito como elegante y atractivo, y de un 'dulce, afable y cariñoso porte' entre sus amigos; en la mesa era brillante y genial. Sus alumnos casi lo adoraban. Su reputación de arrogancia no es inmerecida. Era agudo, pero no grosero; si hubiera estado con una facción, su lenguaje habría parecido suficientemente templado según la moda de su tiempo, pero siempre luchó por lo suyo propio. Thomas Morton, posterior obispo de Durham, que estuvo con él en Alemania, lo enfiló de manera correcta: 'Te ruego, no importa lo lerdo y tonto que yo sea llamado, llámamelo antes de comenzar, para que tu discurso y mi atención no sean interrumpidos.' Broughton aceptó la exhortación con perfecto buen humor. Se sentía fácilmente provocado y lamentó en su lecho de muerte sus accesos de mal genio. Algunos incidentes en su vida pueden dar la impresión que era de naturaleza aprovechada. Esperaba que sus amigos hicieran mucho por él e hizo un reconocimiento cálido y público de su bondad voluntaria. Debe recordarse que sus actividades y publicaciones supusieron un gasto considerable. No hay evidencia de que se haya enriquecido; en 1590 'tomó un poco de tierra' cerca de Tuam, o en otro lugar de Irlanda, que posiblemente fuera propiedad de su esposa. Lightfoot admite que su estilo es 'cortante y algo duro y oscuro', pero sostiene que sus escritos 'trasmiten una especie de santa y feliz fascinación.'
Lightfoot recogió sus obras bajo el extraño título The Works of the Great Albionean Divine, renowned in many Nations for Eare Skill in Salems and Athens Tongues, and Familiar Acquaintance with all Rabbinical Learning, Mr. Hugh Broughton, 1662. El volumen está organizado en cuatro secciones o 'tomos'; va prefijada su vida; el sermón fúnebre de Speght aparece en el cuarto tomo; se adjunta una elegía de W. Primrose, de la que el mejor pasaje, descriptivo de las muchas lenguas conocidas por Broughton, está prestado (y no mejorado) de algunas nobles líneas en la comedia de Lingua impresa en 1607 y muy dudosamente asignada a Anthony Brewer. Algunos tratados están omitidos de la colección. De acuerdo a Lowndes i. 285 de Bohn, Concent contiene especímenes, de W. Rogers, de los primeros grabados en cobre en Inglaterra. Sinai-Sight, 1592, de Broughton, fue totalmente grabado en latón, a un costo de aproximadamente 100 marcos. Las tablas genealógicas, prefijadas a las Biblias antiguas, y asignadas a Speed, son realmente (según Lightfoot) obra de Broughton, pero 'los obispos no soportarían el nombre del señor Broughton' en ellas; sin embargo, se puede ver su búho. De los manuscritos de Broughton el Museo Británico posee un volumen cuarto (Sloane MS. 3088), que contiene treinta y cinco piezas, muchas referentes a la nueva traducción de la Biblia; y su Harmonie of the Bible, una obra cronológica (Harl. MS. 1525). Ninguno de estos volúmenes está en autógrafo, con la excepción de una pequeña parte de Harmonie.