Historia

CARTER, ELIZABETH (1717–1806)

Elizabeth Carter, poetisa y escritora miscelánea inglesa, nació en Deal en Kent el 16 de diciembre de 1717 y murió en Clarges Street, Piccadilly, Londres, el 19 de febrero de 1806.

Elizabeth Carter, por J. ShuryNational Galleries of Scotland
Elizabeth Carter, por J. Shury
National Galleries of Scotland
Era la hija mayor del reverendo Nicholas Carter, doctor en teología, coadjutor perpetuo de Deal Chapel, y uno de los seis predicadores de la catedral de Canterbury, y de su primera esposa, Margaret, hija única y heredera de Richard Swayne de Bere Regis, Dorsetshire. Su madre perdió su fortuna, que había invertido en las reservas del Mar del Sur, y murió cuando Elizabeth tenía unos diez años. Su educación fue emprendida por su padre, que era un buen erudito latino, griego y hebreo. Al principio fue tan lenta para aprender las lenguas muertas que, cansado de enseñarla, con frecuencia le rogaba que abandonara el intento. Sin embargo, mediante una aplicación incesante, superó su incapacidad natural para aprender. Leía tanto a altas horas de la noche como a primera hora de la mañana, oliendo rapé, masticando té verde y utilizando otros medios para mantenerse despierta. Por este esforzado estudio, dañó su salud y, como consecuencia, sufrió frecuentes y severos dolores de cabeza durante el resto de su vida. Comenzando con latín y griego, luego aprendió hebreo, francés, italiano, español y alemán; más tarde portugués y árabe. Se interesó mucho por la astronomía, la historia antigua y moderna y la geografía antigua, tocó tanto el clavicordio como la flauta alemana, y trabajó con su aguja hasta los últimos días de su vida. Que era una buena ama de casa, se sabe por la autoridad del doctor Johnson. Se relata en Boswell (v. 229) que el doctor, al escuchar a una dama alabar su saber, dijo: 'En general, un hombre está más satisfecho cuando cena bien en su mesa que cuando su esposa habla griego.' 'Mi vieja amiga, la señora Carter', añadió, 'puede hacer un budín y traducir a Epicteto del griego, hacer un pañuelo y componer un poema.' Antes de los diecisiete años comenzó a escribir versos y el acertijo que apareció en Gentleman's Magazine de noviembre de 1734 (p. 623) es probablemente su primer artículo publicado. Continuó contribuyendo a Gentleman's Magazine durante algunos años, apareciendo sus contribuciones generalmente bajo el nombre de 'Eliza'.

En 1738 Poems upon particular Occasions, Londres, un pequeño folleto de veinticuatro páginas que contiene una colección de ocho de sus poemas, fue publicado por Cave, fundador de Gentleman's Magazine y amigo de su padre. Este folleto, que ahora es raro, no lleva el nombre del autor ni del editor, pero contiene un perfil de St. John's Gate en la portada. Fue a través de Cave que la señora Carter fue presentada al doctor Johnson, quien, siendo de la opinión de que 'debería se celebrada en tantos idiomas diferentes como Lewis le Grand' (Boswell, i. 93), escribió un epigrama griego para 'Eliza', que apareció en Gentleman's Magazine de abril de 1738 (p. 210). La amistad así iniciada duró casi cincuenta años, hasta la muerte de Johnson en 1784. Ella contribuyó con dos artículos a Rambler, n° 44 sobre Religion and Superstition y el n° 100 sobre Modish Pleasures. En 1739 publicó su traducción anónima de Examen de l'essay de Monsieur Pope sur l'homme, de Jean Pierre de Crousaz. Esta traducción, que tenía por título An Examination of Mr. Pope's Essay on Man, translated from the French of M. Crousaz (A. Dodd, Londres), se atribuyó erróneamente al doctor Johnson (Boswell, i. 107). En el mismo año apareció su traducción anónima de Newtonianismo per le dame de Francesco Algarotti, bajo el título de Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd for the use of the Ladies. In Six Dialogues on Light and Colour. From the Italian of Sig. Algarotti (2 volúmenes, Londres, Cave). Ambas traducciones se volvieron muy escasas; y aunque la señora Carter nunca se refirió voluntariamente a ellas después, sin duda le fueron útiles para darla a conocer a sus contemporáneos. En 1741 conoció a la señorita Catherine Talbot, nieta del doctor William Talbot, obispo de Durham, lo que condujo a una presentación al doctor Secker, entonces obispo de Oxford, y luego arzobispo de Canterbury, con quien residía la señorita Talbot. Fue a petición de estos amigos que la señora Carter se encargó de la traducción de Epicteto, que comenzó en el verano de 1749, pero no se terminó hasta diciembre de 1752. La traducción originalmente no estaba destinada a publicación, y se envió en hojas tal como las escribió a la señorita Talbot. A sugerencia del obispo, la señora Carter agregó una introducción y notas al manuscrito, y en abril de 1758, a pedido de sus amigos, se publicó por suscripción, que tuvo tanto éxito que se imprimieron 1018 copias a la vez, y luego 250 más, siendo el resultado de la publicación una ganancia para la señora Carter de casi 1.000 libras. El título de la primera edición era All the Works of Epictetus which are now extant, &c., Londres. La cuarta edición, que se publicó después de su muerte, contiene las últimas alteraciones del traductor tomadas de sus notas manuscritas y un título ligeramente cambiado.

En 1762 publicó Poems on several Occasions, Londres, que dedicó a William Pulteney, conde de Bath, e iba precedido por algunos versos altamente panegíricos de Lord Lyttelton. En esta colección, solo se encuentran dos de los poemas que aparecieron en el volumen anterior, a saber, In Diem Natalem y Ode of Anacreon. Se publicó una segunda edición en 1766 y una tercera en 1776, con siete poemas adicionales. Se publicó una cuarta edición en Dublín en 1777 y en Londres en 1789. En el segundo volumen de Memoirs de Pennington se imprimen las dos colecciones de poemas, junto con otras ocho piezas que no se habían publicado antes. Durante los meses de verano de 1763, la señora Carter, acompañada por el señor y la señora Montagu y Lord Bath, visitó Francia, Alemania y Holanda, con un interesante relato del viaje que dio en sus cartas a la señorita Talbot. Al año siguiente perdió a su amigo Lord Bath, en 1768 a su antiguo patrono, el arzobispo Secker, y en 1770 a su corresponsal la señorita Talbot. El 23 de octubre de 1774 murió su padre. La señora Carter había pasado la mayor parte de su vida con él, y durante los últimos doce años de su vida había vivido con él en una casa en Deal, que había comprado. En octubre de 1782, a pedido de Sir William Pulteney, quien, por respeto al viejo amigo de Lord Bath, había liquidado una anualidad de 150 libras anuales para ella, acompañó a la señorita Pulteney a París. Fue su última visita al continente, teniendo entonces sesenta y cinco años, no siendo ya muy activa. Sin embargo, durante varios años, viajó por varias partes de Inglaterra con su amiga la señorita Sharpe.

En 1791, la señora Carter fue presentada a la reina Carlota en la casa de Lord Cremorne en Chelsea. En 1796, cierto conde de Bedée, un extraño para la señora Carter, publicó Twelve Poems translated into French; Six in Prose and Six in Verse, selected from the works of Miss Eliza Carter, intitled Poems on several Occasions, Londres. Aproximadamente nueve años antes de su muerte, fue atacada por una enfermedad de la que nunca se recuperó por completo. En el verano de 1805, aunque sus facultades mentales permanecían intactas, su debilidad corporal aumentó mucho. De acuerdo con su costumbre anual, se fue a Londres para pasar el invierno, donde murió. Fue enterrada en el cementerio perteneciente a Grosvenor Chapel y se erigió un monumento en su memoria en Deal Chapel. Nunca se casó. En 1807, su sobrino y albacea, Montagu Pennington, publicó sus memorias, en las que se incluía la nueva edición de sus poemas ya mencionados, algunos ensayos misceláneos en prosa, junto con sus Notes on the Bible y Answers to Objections concerning the Christian Religion. En 1809 apareció A Series of Letters between Mrs. Elizabeth Carter and Miss Catharine Talbot from the year 1741 to 1770, to which are added Letters from Mrs. Elizabeth Carter to Mrs. Vesey between the years 1763 and 1787, Londres, 4 volúmenes, y en 1817 Letters from Mrs. Elizabeth Carter to Mrs. Montagu, between the years 1755 and 1800, chiefly upon Literary and Moral Subjects, Londres, 3 volúmenes.

La señora Carter fue más famosa por la solidez de su saber que por sus brillantes cualidades intelectuales y es como erudita griega y traductora de Epicteto que es mejor recordada. Solía relatar con placer que el doctor Johnson había dicho, hablando de algún erudito célebre, que 'entendía el griego mejor que cualquiera que hubiera conocido, excepto Elizabeth Carter.' Sus poemas han dejado de ser leídos y no son de categoría elevada, siendo Dialogue between the Body and the Mind tal vez el mejor. Sus cartas muestran un considerable vigor de pensamiento y de vez en cuando un destello de fugaz humor. Aunque de ninguna manera era una mujer de mundo, poseía una gran cantidad de sentido común y, aunque era más erudita que sus compañeras, fue completamente sociable y amable. Su relación con la señora Montagu comenzó en un período muy temprano de sus vidas, y al morir su esposo en 1775, la señora Montagu pagó una anualidad de 100 libras a su amiga. Entre los otros amigos y corresponsales de la señora Carter estuvieron Burke, Reynolds, Richardson (quien introdujo su Ode to Wisdom en su Clarissa), Savage, Horace Walpole, los obispos Butler y Porteus, el doctor Beattie, Hannah More y la mayoría de los otros personajes literarios de la época.