Historia

COVERDALE, MILES (1488-1568)

Miles Coverdale, traductor de la Biblia, nació, 'patria Eboracensis', dice su amigo y contemporáneo Bale (Scriptores, 1557–9, p. 721), y Whitaker supone que el apellido se tomó del distrito de su nacimiento, Cover-dale, en lo que se llama Richmondshire, en North Riding (History of Richmondshire, i. 16, 107) en 1488 y murió en Londres, siendo enterrado en la iglesia de St. Bartholomew el 19 de febrero de 1568.

Miles Coverdale
Miles Coverdale
Estudios e identificación con el protestantismo.
Un William Coverdale, 'granator' de Richmondshire, se menciona en Letters and Papers of Henry VIII de Brewer, 1529 (iv. pt. iii. p. 2359). Coverdale fue desde su niñez dado al estudio (J. Vowell alias Hooker, Catalogue of the Bishops of Excester, 1584). Estudió filosofía y teología en Cambridge, fue admitido a las órdenes sacerdotales en Norwich en 1514 por John, obispo de Calcedonia, e ingresó al convento de los agustinos en Cambridge (Tanner, Bibliotheca, 203), donde cayó bajo la influencia de Robert Barnes, quien se convirtió en prior alrededor de 1523. Fue un visitante en la casa de Sir Thomas More y conoció a Thomas Cromwell, posteriormente un poderoso amigo. Una carta sin fecha a Cromwell "del agustino este día de mayo", pero anterior al menos a 1527, dice Gairdner, muestra sus inclinaciones religiosas en ese período. En ella afirma que ahora comienza a gustar de las Sagradas Escrituras, pero necesita libros que lo ayuden a conocer a los doctores. No desea nada más que libros, y será guiado por Cromwell en cuanto a su conducta y en la instrucción de otros (Letters and Papers of Henry VIII, v. 106, dado en su totalidad en State Papers, Henry VIII, 1830, i. 383– 4). En otra carta a Cromwell, fechada el 27 de agosto de 1527, dice que estaría encantado de ir a Londres si supiera que su corresponsal lo desea (Remains, 1846, pp. 491-2). Fue uno de los que asistieron a las reuniones en White Horse, cerca de St. John's, llamadas 'Germany', dice Foxe (Acts and Monuments, 1684, ii. 436), debido a las ideas luteranas sostenidas allí. Barnes fue arrestado por herejía y enviado a Londres para ser interrogado en febrero de 1526. Coverdale escapó de una acusación personal y fue a Londres para ayudar a Barnes a preparar su defensa cuando estaba en la Fleet. hacia ese tiempo, Coverdale dejó el convento para dedicarse por completo a la predicación evangélica y asumió el hábito de un sacerdote secular. A principios de 1528 estuvo en Steeple-Bumpstead, donde Richard Foxe era ministro, predicando contra la confesión y la adoración de imágenes (ib. ii. 267). En 1531 obtuvo el grado de bachiller en derecho canónico en Cambridge (Cooper, Athenae, i. 268), y tres años más tarde publicó sus primeros libros, Ye Olde God and the Newe y Paraphrase upon the Psalmes, ambos traducciones. Foxe dice que Coverdale estuvo con Tyndale en Hamburgo en 1529 y lo ayudó en la traducción del Pentateuco (ii. 303); pero no hay evidencia que confirme la última afirmación. Los biógrafos no han podido dar cuenta de sus movimientos entre 1528 y 1535, pero coinciden en que la mayor parte del tiempo transcurrió en el extranjero.

Traducción de la Biblia al inglés.
El 19 de diciembre de 1534 la convocación resolvió solicitar al rey una traducción al inglés de la Biblia, y Strype dice que Cranmer (Life, i. 34, 38) hizo un esfuerzo para realizar el plan mediante la cooperación. Sin embargo, la necesidad fue suplida por un editor extranjero, que publicó un volumen en folio, fechado en 1535, con el título Biblia. The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn into Englishe. La dedicatoria a Enrique VIII está firmada "Myles Couerdale", quien presenta su "pobre traducción al espíritu de verdad en vuestra gracia." Algunas copias omiten las palabras «out of Douche and Latyn» de la intitulación, y tienen el título y el asunto preliminar en tipo inglés. Posiblemente esta fue la forma en que el libro se publicó por primera vez en Inglaterra, donde James Nicolson de Southwark pudo haber sido el impresor. No existe ninguna copia totalmente perfecta, y sólo cinco o seis tienen portadas. Llevan tres fechas, dos de 1535 y una de 1536. La Biblia fue reimpresa por Nicolson en folio y en cuarto en 1537, y por Froschouer en Zurich en 1550. Las peculiaridades bibliográficas se detallan en Bible by Coverdale, 1535 (1867, 8vo), de Francis Fry, quien señala (páginas 8-11) que la dedicatoria a la reina Juana pertenece a la edición de Nicolson de 1537. El editor y el lugar de impresión de la Biblia de 1535 siempre han sido un misterio. Humphrey Wanley fue el primero en atribuirlo a Christopher Froschouer de Zurich. Fry elaboró ​​una lista de catorce personas que fijaron el lugar en Zurich, Frankfort (por Christian Egenolph), Colonia o París. Fry no pudo obtener evidencia suficiente para probar la afirmación de Froschouer, pero el Dr. Ginsburg posee dos hojas de una Biblia germano-suiza que están impresas en un tipo exactamente similar a la versión en inglés de Coverdale de 1535. No se usa la coma. La 'preparación' y la apariencia general son idénticas. Las xilografías tienen el mismo diseño, con diminutas diferencias en el grabado. Los tipos más grandes de la Biblia de 1535 ya se habían rastreado hasta Froschouer, pero aquí por primera vez encontramos el tipo más pequeño. La Biblia de 1531 utilizada por Coverdale para su traducción estaba en un solo volumen y más grande, en letra más grande y con títulos en los capítulos. El descubrimiento de esta Biblia de 1529-1530 va más allá para resolver la cuestión del impresor de la Biblia de Coverdale. El tipo grande se encuentra en la Biblia alemana de Mainz, 1534, y en Wittenberg de 1556. Los grabados que rodean el título y otros grabados pasaron a manos de Nicolson y luego fueron utilizados por otros impresores.

El siguiente texto es 2 Y El les dijo: Cuando oréis, decid: "Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. 3 "Danos hoy el pan nuestro de cada día. 4 "Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentac[…]Lucas 11:2-4 en la edición de Coverdale de 1535:

'O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled upon earth, as it is in heauen. Geue vs this daye oure daylie bred. And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters unto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.'
En 1877 Henry Stevens, en el catálogo de la Exposición de Caxton, llamó la atención por primera vez sobre una declaración notable de Simeon Ruytinck en una vida de Emanuel van Meteren, adjunta a Nederlandtsche Historie de este último, 1614. En la traducción francesa, publicada en La Haya en 1618, las palabras especialmente relacionadas con la Biblia y su editor son las siguientes: 'Emanuel de Meteren, qui a esté fort diligent à amasser et mettre par escrit les chooses contenues en ce livre, nasquit à Anvers le 9 de Juillet 1535... Son père [Jacob van Meteren] luy avoit faict apprendre en sa jeunesse l'art d'Imprimerie et estoit doüé de la cognoissance de plusieurs langues, et autres bonnes sciences, tellement que dès lors il sceust si bien distinguer la lumière des ténèbres, que emplea sa peine et monstra son zèle en Anvers à la traduction de la Bible Angloise, et employee à cela un cierta docte escolier nommé Miles Conerdal [sic]' (f. 721). El Sr. Stevens creía que Jacob van Meteren no solo era el impresor (en Amberes) sino también el traductor de la Biblia de 1535 (The Bibles in the Caxton Exhibition, 1878, páginas 38–42, 68–70). Aunque se debe un gran peso a cualquier declaración de Henry Stevens, la evidencia más reciente no apoya la opinión de que Jacob van Meteren fue el traductor y Coverdale simplemente "el mejor corrector y corrector de pruebas de su época". En 1884 W. J. C. Moensun imprimió un documento de una copia original hecha en 1610, y que había sido encontrado por él en un viejo baúl en la Iglesia reformada holandesa en Austin Friars. Era una declaración jurada firmada por Emanuel van Meteren, fechada el 28 de mayo de 1609, en el sentido de que 'él fue traído a Inglaterra en el año 1550... por su padre, un promotor de la religión reformada, y el que hizo que la primera Biblia en sus costos fuera inglesa por el Sr. Myles Coverdal en Andwarp, el cual su padre, con el Sr. Edward Whytchurch, imprimió tanto en París como en Londres' (The Registers of the Dutch Reformed Church, Austin Friars, 1884, p. xiv). Con la excepción del lugar de impresión y la adición del nombre de Whitchurch (que puede ser una referencia errónea a la Biblia en folio de 1537 (Matthew), esta declaración concuerda con la de Ruytinck. Parece probable que la Biblia se produjo en el modelo de Van Meteren, que pagó a Coverdale por su trabajo como traductor, que esta parte del trabajo se hizo en Amberes, y que Van Meteren hizo imprimir el volumen por algún otro impresor, que pudo haber sido Froschouer de Zurich. Nicolson parece haber comprado las copias para la venta en Inglaterra.

La obra debe haber ocupado a Coverdale durante un período considerable. El pie de imprenta dice: "Impreso en el año de nuestro Señor 1535, y terminado el cuatro de octubre". El libro está escrito en letras negras alemanas, en columnas dobles, con grabados e iniciales. Contiene los apócrifos. En el prólogo de su propia segunda edición de 1550, Coverdale dice: 'No era ni mi trabajo ni mi deseo que esta obra se pusiera en mis manos, sin embargo... por la cual causa (de acuerdo con lo que yo deseaba), anno 1534, tomé sobre mí exponer esta traducción especial", y en la dedicatoria a Eduardo VI: "Fui confiado en Dios hace dieciséis años para trabajar fielmente en la misma". Dice que "el Espíritu Santo movió a otros hombres a hacer el costo." Él no era el proyector sino el único trabajador. Hizo poco o ningún uso de los textos originales. El título continental cancelado anuncia que la Biblia fue traducida 'de Douche y Latyn', y Coverdale declara expresamente que él 'con una conciencia tranquila tradujo pura y fielmente esto de cinco intérpretes diversos'. Se supone que éstos han sido la Vulgata, el latín de Pagnino, Lutero, el de Zurich o germano-suizo, y el Pentateuco y Nuevo Testamento de Tyndale (J. Eadie, English Bible, 1876, i. 281). El Dr. Ginsburg muestra cómo Coverdale se basó principalmente en la Biblia de Zurich de 1531 (Ecclesiastes, 1861, app. ii., y en Kitto's Cyclopædia of Biblical Literature, 1862, i. 567–9), de donde tradujo los títulos de los capítulos. La mayoría de las notas también provienen de esta fuente (J. Eadie, i. 286, & c.). Eadie presenta muchos ejemplos pintorescos (ib. 298–301). El Nuevo Testamento, basado principalmente en Tyndale, es superior al Antiguo Testamento, pero la traducción tiene un mérito literario considerable y muchos toques encantadores en la Versión Autorizada pertenecen a Coverdale. La primera edición pronto quedó terminada y, aunque no obtuvo licencia real, no fue suprimida formalmente. La convocación hizo un desaire a la versión en junio de 1536 al suplicar al rey una nueva traducción. Las ediciones en cuarto y en folio fueron publicadas por Nicolson en 1537, 'newly ouersene and corrected', y por primera vez 'set forth with the kynges moost gracious licence'. Al año siguiente, el mismo impresor produjo dos ediciones en latín e inglés del Nuevo Testamento, para que los lectores pudieran comparar la Vulgata y las versiones en inglés. La última, que es de Coverdale, difiere de su traducción anterior y sigue el texto latino. La primera de estas dos ediciones es un hermoso volumen bien impreso, pero tan lleno de errores garrafales que cuando Coverdale lo recibió en julio de 1538, mientras supervisaba la impresión de la Gran Biblia en París, llevó a la imprenta en esa ciudad una edición más precisa, que se terminó en noviembre. Nicolson produjo otra edición a pesar de las protestas de Coverdale y colocó el nombre de John Hollybush en la portada. Difiere de la primera edición, pero también es muy incorrecta. En 1537, John Rogers publicó una Biblia con el nombre de Thomas Matthew. Se basó en gran medida en Coverdale y también se imprimió en el extranjero, probablemente en París.

Cromwell decidió acometer una nueva Biblia, y Coverdale y Grafton, el impresor, fueron a París alrededor de mayo de 1538 para continuar el trabajo en la imprenta de Regnault. Francisco I a petición de Enrique le concedió una licencia (Strype, Cranmer, ii. 756). Escribiendo el 23 de junio de 1538, Coverdale y Grafton informan a Cromwell que están enviando dos copias de la que luego se conoció por su tamaño como la Gran Biblia de 1539, y afirman que 'siguen no solo el texto existente del hebreo, con la traducción caldea y griega, sino ponemos, también, en una tabla privada la diversidad de lecturas de todos los textos, con tales anotaciones, en otra tabla, como sin duda dilucidará y aclarará la misma' (State Papers, Henry VIII, 1830, i. 575-6). El texto es realmente el de Rogers revisado. Coverdale permaneció en París durante el año, y otras cartas a Cromwell brindan detalles relacionados con el progreso de la Gran Biblia (ib. 578, 588, 591). Sin embargo, antes de que terminara la impresión, se emitió un edicto (ver Cotton. MS. Cleop. E. v. f. 326, en el Museo Británico) prohibiendo la obra. Los ingleses huyeron, muchas hojas fueron quemadas públicamente, pero se llevaron prensas, tipos, trabajadores y algunas hojas a Inglaterra. En Athenaeum, de 20 de mayo de 1871, hay un par de despachos que se transmitieron sobre el tema entre los gobiernos inglés y francés. En abril de 1539, el volumen fue completado "by Rychard Grafton und Edward Whitchurch, cum privilegio ad imprimendum solum", y fue presentado al rey por Cromwell, quien parece haber pagado todo el costo de su producción. Coverdale también fue el editor de la segunda Gran Biblia, o de Cranmer, 1540 (publicada seis veces en 1540-1), y su reimpresión de 1562 (Fulke, Defense of Translations, Parker Soc. 1843, pp. 68, 548).

En el continente.
Además de algunas publicaciones que no se le pueden atribuir con certeza, y Goostly Psalmes, que posiblemente pertenecen a un período posterior, Coverdale tradujo la exposición de Lutero sobre el 1 Para el director del coro; sobre ajelet-hasahar. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿ Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, de día clamo y no respondes; y de noche, pero no […]Salmo 22 y un sermón de Osiander, ambos impresos por Nicolson en 1537. Regresó de París a principios de 1539 y solicitó a Cromwell una continuación de la licencia real a Nicolson para Biblias y Testamentos (Remains, 498). En febrero y marzo estuvo en Newbury ayudando a poner en práctica 'Órdenes judiciales establecidas por la autoridad del rey contra los libros, sectas o sacramentarios ingleses, también con la anulación del día de Thomas Becket' (ib. 498–502, y Strype, Mem. i.i. 530–2). Tras la ejecución en 1540 de Cromwell y de Barnes, Coverdale consideró necesario abandonar Inglaterra. Poco después se casó con una excelente mujer llamada Elizabeth Macheson. Su hermana era la esposa del Dr. Joannes Macchabæus MacAlpinus o McAlpine, quien ayudó a traducir la primera Biblia danesa. Lorimer dice que la esposa de McAlpine era inglesa. Esta protesta práctica contra la doctrina del celibato del sacerdocio lo identificó completamente con el partido reformador. Residió durante un tiempo en Tubinga, donde obtuvo el grado de doctor en teología (Godwin, De Præsulibus Angliæ, 1743, p. 417.) Más tarde fue pastor luterano y maestro de escuela en Bergzabern, en el ducado de Deux-Ponts, 'donde traduciendo en sus horas libres... varias obras religiosas a nuestro idioma... es de gran servicio en la promoción del beneficio bíblico de aquellas personas en los rangos inferiores de la vida que están ansiosos por la verdad' (R. Hilles a Bullinger, 15 de abril de 1545, en Original Letters, Parker Soc. 3rd ser. 1846, pág. 247). Tomó el nombre de Michael Anglus durante su exilio. Sus cartas durante este tiempo están impresas en Remains (Parker Society, 1846). Las Biblias y otras obras de Coverdale aparecen en la declaración del 8 de julio de 1546 entre las que están prohibidas de importar, comprar, vender o conservar (Wilkins, Concilia, iv. 1). Vivió en Bergzabern en circunstancias estrechas entre 1543 y 1547. Order of the Communion (marzo de 1548) llegó a Frankfort durante la feria, y Coverdale la tradujo al alemán y al latín. La segunda fue enviada a Calvino con la esperanza de que pudiera hacer que se imprimiera, lo que no se hizo (F. Procter, History of the Book of Common Prayer, 1855, p. 61).

Vuelta a Inglaterra.
Regresó a Inglaterra en marzo de 1548, fue bien recibido en la corte gracias a la influencia de Cranmer, siendo nombrado capellán del rey y limosnero de la reina Catalina, cuyo sermón fúnebre predicó en septiembre de 1548 (MS. in Coll. of Arms, i. 15, f. 98). Escribió a Fagius desde el castillo de Windsor el 21 de octubre de 1548 (Remains, p. 526). El 27 de abril de 1549, algunos anabaptistas fueron interrogados en St. Paul, y uno de ellos 'bare a fagot at Pauls crosse, Myles Couerdale preached ye rehearsall sermon there' (Stow, Annales, 1631, p. 596). En el mismo año, Whitchurch imprimió el segundo volumen de Paraphrase de Erasmo, con una dedicatoria de Coverdale, quien ayudó en la traducción. Fue una de las treinta y una personas a las que se les envió en enero de 1550 una comisión para proceder contra los anabaptistas, así como contra aquellos que no administraran los sacramentos de acuerdo con el Libro de Oración Común (Strype, Mem. ii. i. 385). En 1550 apareció una traducción de Spyrytuall and moost precious Pearle de Otto Wermueller, con un prefacio elogioso del protector Somerset, quien aludía al consuelo que había recibido del libro, pero sin hablar ni del autor ni del traductor. Estos son especialmente mencionados por H. Singleton, quien reimprimió Pearle: 'He considerado bueno exponerlo una vez más, de acuerdo con la copia fiel de esa traducción que recibí de manos de M. Doctour Milo Coverdale, de cuya mano recibí también las copias de otras tres obras de Otho Wermullerus... Precious Pearle, que el autor llama de "Aflicción", otra de "Muerte", la tercera de "Justificación" y la cuarta de "La Esperanza de los Fieles". Estas las he impreso'. Las ediciones originales parecen haber sido impresas en el extranjero. El 20 de julio de 1550 recibió una donación de 40 libras del rey (Wood, Athenæ, Bliss, ii. 762), y el 24 de noviembre predicó el sermón fúnebre de Sir James Welford en Little Bartholomew, en Londres.

Cuando Lord Russell fue enviado contra los rebeldes occidentales en 1551, Coverdale lo acompañó para ayudar al brazo secular con su predicación y, posteriormente, pronunció un sermón de acción de gracias después de la victoria. El 7 de marzo de 1551 predicó en la abadía de Westminster con motivo del funeral de Lord Wentworth (Machyn, Diary, páginas 3–4) y fue con Pietro Martire Vermigli y otros el 19 de mayo del mismo año a visitar Magdalen College, Oxford (Cooper, Athenæ, i. 556). Su comportamiento en Devonshire produjo satisfacción. Ejerció como coadjutor de John Voysey, obispo de Exeter, quien renunció a su sede a los 103 años, y Coverdale fue nombrado obispado por patente del rey el 14 de agosto de 1551. Fue consagrado en Croydon el 30 del mismo mes, y entronizado el 11 de septiembre (Le Neve, Fasti Eccles. Angl. 1854, i. 377–8). Cranmer se interesó especialmente en este nombramiento. Coverdale alegó la pobreza como excusa para no pagar las primicias (Strype, Cheke, p. 125, y Cranmer, i. 382). Voysey había reducido mucho los ingresos de la sede. Coverdale fue uno de los ocho obispos y otras veinticuatro personas que fueron designadas en el mismo año para reformar las leyes eclesiásticas (Cranmer, i. 388). De Vowell obtenemos la información sobre la vida episcopal de Coverdale. Él "desempeñó muy dignamente el oficio que se le había encomendado, predicó continuamente todos los días santos y leyó muy comúnmente dos veces durante la semana, en alguna iglesia u otra dentro de esta ciudad". Era hospitalario, generoso, sobrio y modesto. 'Su esposa, una matrona muy sobria, casta y piadosa'. Al Dr. Robert Weston, luego lord canciller de Irlanda, 'encomendó su consistorio y todo el cargo de su jurisdicción eclesiástica' (Catalog of the Bishops of Excester, 1584). Tras su ascenso al escaño episcopal fue muy constante en la asistencia a la Cámara de los Lores durante los parlamentos de 1552 y 1553. Después de la muerte de Eduardo VI, Coverdale fue privado de su cargo, el 28 de septiembre de 1553, y John Voysey reinstalado (Le Neve, 1. 378). Se le exigió que encontrara un garante (Foxe, iii. 149), y cuando los prisioneros protestantes redactaron una declaración sobre una disputa propuesta entre ellos y algunos católicos, Coverdale firmó para indicar su consentimiento y acuerdo. Christian III de Dinamarca, a instancias del Dr. J. Macchabæus MacAlpinus, cuñado de Coverdale, escribió una carta, fechada el 25 de abril de 1554, a la reina María en nombre de Coverdale. En su respuesta, la reina afirmó que solo se le acusaba de una deuda con su tesorería (ib. iii. 149-51), pero una segunda apelación de Christian (24 de septiembre) le permitió salir de Inglaterra hacia 'Dinamarca con dos de sus sirvientes, sus equipajes, y equipaje sin ninguna carta ilegal' (extractos del Registro del Consejo Privado en Archæologia, xviii. 181). Se supone que uno de los dos sirvientes era su esposa. Fue recibido cordialmente por Macchabæus, y el rey le ofreció un beneficio que no aceptó. Sus libros fueron incluidos en la proclamación del 13 de junio de 1555 (Wilkins, Concilia, iv. 128). Fue a Wesel en Westfalia, donde había muchos refugiados ingleses, y 'predicó allí por poco tiempo, hasta que Woulgange, duque de Bypont, lo envió a buscar para tomar el cargo pastoral' de Bergzabern una vez más (Discourse of the Troubles at Franckford (1575), 1846, pág. 184). Se ha dicho que ayudó en la preparación de la versión de Ginebra. Estuvo en esa ciudad en diciembre de 1558, cuando firmó la carta a los de Frankfort en felicitación por el ascenso al trono de la reina Isabel, y orando para que todas las disensiones privadas fueran dejadas de lado en adelante (ib. p. 188).

Biblia de Ginebra ()
Biblia de Ginebra (Y aconteció que estando Jesús orando en cierto lugar, cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó también a sus discípulos.[…]Lucas 11:1)
La primera edición de la Biblia de Ginebra vio la luz en 1560, pero Coverdale había regresado a Inglaterra antes de esa fecha, ya que predicó en Paul's Cross el 12 de noviembre de 1559 (Machyn, Diary, p. 218), así como el 28 de abril de 1560, ante el alcalde, los regidores, y una numerosa congregación en el mismo lugar. A pesar de su privación en el reinado anterior, asistió, con otros obispos, a la famosa consagración del arzobispo Parker el 17 de diciembre de 1559 (Account, ed. J. Goodwin, Camb. Antiq. Soc. 1841). Coverdale, aunque estaba consagrado con sobrepelliz y capa pluvial (Strype, Cranmer, i. 389), en esta ocasión apareció con una sencilla túnica negra. Es posible que se deba a sus escrúpulos por las vestiduras que no volvió a tomar el obispado de Exeter tras la privación de Turberville en 1559. En 1563 obtuvo el grado de doctor en teología por la universidad de Cambridge, y en el mismo año sobrevivió a la peste. El 3 de marzo fue propuesto al beneficio de St. Magnus, cerca del Puente de Londres (Newcourt, Repertorium, i. 398), por Grindal, quien solicitó a la reina que liberara a Coverdale del pago de las primicias, que llegó a ser más de 60 libras. La solicitud finalmente fue concedida (Strype, Parker, i. 295–6). Grindal tenía una opinión muy alta de su piedad y erudición, y le ofreció otros ascensos y se esforzó por obtener su nombramiento como obispo de Llandaff. Sus objeciones a las vestiduras y otras disensiones con la uniformidad fueron pasadas por alto (ib. 296; Life of Grindal, p. 171). El 10 de abril de 1564, el vicerrector de la universidad de Cambridge le otorgó el poder de admitir a Grindal como doctor en teología (Grindal, páginas 139–40), y en el mismo año publicó su último libro, Letters of Saintes and Martyrs. En 1566, el gobierno decidió imponer una observancia más estricta de la liturgia, y Coverdale renunció a su beneficio. Muchos de los que asistían a las iglesias de otros ministros londinenses desfavorecidos "corrieron tras el padre Coverdale, quien aprovechó esa ocasión para predicar más constantemente, pero aún con mucho temor; para que no se supiera dónde predicaba, aunque muchos iban a su casa a preguntar dónde predicaría el próximo día del Señor" (Strype, Parker, i. 480). Predicó en once ocasiones en la iglesia de la Santísima Trinidad en los minoritas entre el 1 de noviembre de 1567 y el 18 de enero siguiente (Notes and Queries, 1ª ser. xii. 443). Hay una considerable diferencia de opinión entre los biógrafos en cuanto a la fecha de su muerte; pero el registro de entierros de St. Bartholomew ubica el entierro el 19 de febrero de 1568 (ib. 1ª ser. i. 379). Tenía ochenta y un años cuando murió, y "era un célebre predicador, admirado y seguido por todos los puritanos; pero el Acta de Uniformidad hizo caer sus reverendos cabellos con dolor a la tumba. Fue enterrado en St. Bartholomew, detrás del Exchange, y una gran multitud de personas fueron a su tumba" (Neal, History of the Puritans, 1822, i. 153). En 1568-9, el impresor de baladas John Allde, obtuvo licencia para imprimir An Epytaphe of the Lyf and Death of Master Coverdayle (Arber, Transcript, i. 384). No se conoce ninguna copia de esta balada. Su epitafio fue copiado por Fuller de la inscripción de bronce en su lápida de mármol (destruida en el gran incendio de Londres) debajo de la mesa de la comunión en el presbiterio (Church History, 1655, bk. viii. pp. 64–65). La iglesia fue derribada en 1840 para dar paso al nuevo Exchange; pero lo que se creía que eran los restos de Coverdale fueron cuidadosamente enterrados de nuevo el 4 de octubre en una bóveda en el pasillo sur de la iglesia de St. Magnus (N. Whittock, Exhumation of the Remains of M. Coverdale, 1840), donde los feligreses habían erigido en 1837 un monumento a su memoria (Gent. Mag. nueva serie viii. 490).

Un retrato de Coverdale, grabado por T. Trotter "a partir de un dibujo en posesión del Dr. Gifford", está en Middleton, Biographia Evangelica de Eton, vol. ii. Un grabado aparentemente del mismo retrato está prefijado a Letters of the Martyrs (1837), y J. Brain lo redibujó y grabó para Bagster & Sons, quien lo agregó a Memorials y su reimpresión de la Biblia de 1535; también en Mrs. Dent, Annals, 1877. La autenticidad es dudosa.

El tricentenario de la primera Biblia completa en inglés se conmemoró el 4 de octubre de 1835. En la ocasión se pronunciaron muchos sermones y discursos, y se acuñaron medallas en honor a Coverdale. Coverdale recibió una cota de armas en el reinado de Eduardo VI.

Placa conmemorativa de Miles Coverdale en la fachada de la catedral de YorkFotografía de Wenceslao Calvo
Placa conmemorativa de Miles Coverdale en la fachada de la catedral de York
Fotografía de Wenceslao Calvo
Evaluación.
El nombre de Coverdale siempre será reverenciado como el del hombre que hizo primero una traducción completa de la Biblia al inglés, pero no fue una figura de marcado interés histórico. Era algo débil y timorato, y durante toda su vida se apoyó en una naturaleza más poderosa. Barnes, Cromwell, Cranmer y Grindal fueron sucesivamente sus patrocinadores. En la hora de la angustia se contentó con permanecer en la oscuridad, y dejó que la corona del martirio se la ganaran hombres de fibra más enérgica. Pero era piadoso, concienzudo, laborioso, generoso y un hombre completamente honesto y bueno. Sabía bien alemán y latín, algo de griego y hebreo, y un poco de francés. Hizo poca obra literaria original. Como traductor fue fiel y armonioso. Era bastante versado en teología y se volvió más inclinado a las ideas puritanas a medida que avanzaba su vida. Todos los relatos coinciden en su notable popularidad como predicador. Fue una figura destacada durante el progreso de las ideas reformadas y tuvo una participación considerable en la introducción de la cultura espiritual alemana a los lectores ingleses en el segundo cuarto del siglo XVI.

Obras.
Los siguientes son los títulos de las ediciones de la Biblia y el Testamento de Coverdale:
Biblia. The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn into Englishe, mdxxxv. sine nota, folio (título impreso en el mismo tipo que la Bibliay en el reverso The bokes of the hole Byble).
Biblia. The Byble: that is the Holy Scrypture of the Olde and New Testament, faythfully translated into Englyshe, m.d.xxxv. sine nota, folio (título y materia preliminar impreso en letra negra inglesa, texto el mismo que el anterior.
Biblia. The Byble: that is the Holy Scrypture of the Olde and New Testament, faythfully translated into Englyshe, m.d.xxxvi. sine nota, folio (título y materia preliminar impreso en letra negra inglesa, texto el mismo que los anteriores).
Biblia. The Byble, that is the Holy Scrypture of the Olde and New Testament, faythfully translated in Englysh, and newly ouersene and corrected, m.d.xxxvii. Southwarke, J. Nycolson, 1537.
The whole Byble, that is the Holy Scripture of the Olde and Newe Testament, faythfully translated into Englyshe by Myles Couerdale, and newly ouersene and correcte, m.d.l. Londres, A. Hester [impresa en Zurich por Christopher Froschouer], 1550, 4to (la segunda edición continental de la Biblia de Coverdale, en un tipo alemán similar, pero más pequeño, al de 1535. El título y las hojas preliminares se imprimieron en Inglaterra en letra negra ordinaria. El título original de Zurich tenía 'by Mastr. Thomas Mathewe'. La edición fue reeditada en 1553 por Richard Jugge, con una nueva portada, almanaque, etc.) El Nuevo Testamento de la Biblia de 1535 fue reimpreso por Matthew Crom en Amberes, con los prólogos de Tyndale, 1538 y 1539, 12mo, y por Grafton y Whitchurch, 1539, 8vo. Lea Wilson (Bibles, Testaments, &c., p. 143) describe una copia del Nuevo Testamento en 12mo, que data de alrededor de 1535. Fry hizo imprimir dos pequeños Nuevos Testamentos por Nicolson. El Libro de Josué de la traducción de Coverdale se publicó hacia 1539 en 12mo, posiblemente por Gibson. La Biblia de 1535 fue reimpresa por Messrs. Bagster en 1847, en 4to.
The Newe Testament both Latine and Englyshe, ech correspondent to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeroms. Faythfully translated by Myles Couerdale, Southwarke, J. Nicolson, 1538, 4to (la primera edición del Testamento latino-inglés de Coverdale, impresa durante su estancia en París. Está bien ejecutada pero llena de errores, y Coverdale hizo imprimir en París una edición más precisa).
The New Testament, both in Latin and English, after the vulgare texte, which is red in the Churche. Translated and corrected by Myles Couerdale, París, F. Regnault para R. Grafton y E. Whitchurch, 1538, 8vo.
The Newe Testament, both in Latine and Englyshe, eche correspondente to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeromes. Faythfullye translated by Johan Hollybushe, Southwarke, J. Nicolson, 1538, 4to. (Esta edición también es muy inexacta, aunque difiere considerablemente de (α) tanto en inglés como en latín).

Los otros escritos de Coverdale son:
A Worke entytled of ye Olde God and the Newe, of the Olde Faythe and the Newe, of the Olde Doctryne and ye Newe, or originall Begynnynge of Idolatrye, Londres, J. Byddell, 1534, 12mo (anónimo; traducida del latín de H. Dulichius de Vom alten und newen Gott, 1523; entre los libros prohibidos en 1539 (realmente 1546, see No. 10), según la primera edición de Foxe (1562–1563, p. 574), también prohibido 1558, ver Wilkins, Concilia, iv. 163).
A Paraphrase upon all the Psalmes of Dauid, made by Joannes Campensis, reader of the Hebrue lecture, in the universite of Louane, and translated out of Latyne into Englyshe, Londres, sin fecha, 16mo (en Cottom, Editions of the Bible, 1852, p. 135. La traducción, atribuida a Coverdale por Bale, procede del texto latino impreso por Regnault en París en 1534).
The Concordance of the New Testament, most necessary to be had in ye handes of all soche as the communycacion of any place contayned in ye New Testament, anno 1535, T. Gibson, 8vo (atribuida a Coverdale por Bale).
A faithful and true Prognostication upon the Year 1536, translated out of High German, 1536 (entre los libros prohibidos mencionados por Foxe, 1ª edición, p. 573; Prognostication atambién impreso por Kele en 1548 y 1549; autoría dudosa).
A very excellent and swete Exposition upon the two and twentye Psalme of David, called in Latyn, Dominus regit me et nihil. Translated out of hye Almayne into Englyshe by Myles Coverdale, 1537 [col.] 'Imprinted in Southwarke, by James Nycolson for John Gough,' 16 mo (traducido de Lutero; es el 1 Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor, nada me faltará. 2 En lugares de verdes pastos me hace descansar; junto a aguas de reposo me conduce. 3 El restaura mi alma; me guía por senderos de justicia por amor de su nombre. 4 Aunque pase por el valle d[…]Salmo 23).
How and whither a Christen man ought to flye the horrible plage of the pestilence. A sermon by A. Osiander. Translated out of hye Almayn into Englishe, Southwarke, J. Nicolson, 1537, 8vo; y London, L. Askell, sin fecha, 8vo (anónimo; al final está A Comforte concernynge them that be dead).
The Original and Sprynge of all Sectes and Orders by whome whan or were they beganne. Translated out of hye Dutch in Englysh, J. Nicolson para J. Gough, 1537, 8vo, dos ediciones.
The Causes why the Germanes wyll not go nor consente unto the councell which Paul 3 hath called to be kept at Mantua, Southwarke, J. Nicolson, 1537, 8vo (atribuida a Coverdale por Bale).
An Exposicion upon the Songe of the Blessed Virgine Mary, called Magnificat. Translated out of Latine into Englyshe by J. Hollybush, Southwarke, J. Nicolson, 1538, 8vo.
Goostly Psalmes and Spirituall Songes drawen out of the Holy Scripture for the comforte and consolacyon of such as loue to reioyse in God and his Worde [col.] 'Imprynted by me Johan Gough,' sin fecha, 4to. El único ejemplar conocido se encuentra en la biblioteca del Queen's College de Oxford. Bale menciona que Coverdale tradujo Cantiones Vuitenbergensium (es decir, Walther'sches Gesangbuch, publicado primero en Wittenberg, 1524).
Fruitfull Lessons upon the Passion, Buriall, Resurrection, Ascension, and the Sending of the Holy Ghost, gathered out of the foure Evangelists; with a plaine Exposition of the same by Miles Coverdale (adaptado de H. Zwinglio, Brevis commemoratio mortis Christi; Tanner dice que se imprimió una edición en Marpurgp entre 1540 y 1547, 8vo; también en Londres, T. Scarlet, 1593, 4to).
The Old Faith, an evident probacion out of the Holy Scripture, that the Christen fayth (which is the right, true, old, and undoubted fayth) hath endured sens the beginnyng of the worlde. Herein hast thou also a shorte summe of the whole Byble, and a Probacion that al vertuous men haue pleased God and were saved through the Christen fayth, 1541, by Myles Coverdale, 1541, 1547, 16mo (traducción de Bullinger, Antiquissima Fides et vera Religio; reimpresa en 1624, 4to, como Looke from Adam and behold the Protestant's Faith and Religion evidently proved out of Holy Scriptures.
A Confutation of that Treatise which one John Standish made agaynst the protestacion of D. Barnes in the yeare 1540, wherein the Holy Scriptures (perverted and wrested in his sayd treatise) are restored to their owne true understanding agayne by Myles Coverdale [Marburgo, ¿1541? y ¿1547?], 8vo.
The Christen state of Matrimonye, the orygenall of Holy Wedlok, what it is, how it ought to proceade, contrary wyse, how shamefull a thinge whordome and aduotry is, and how maried folkes shulde bring up their children in the feare of God. Translated by M. Coverdale, 1541, 8vo, 1543, con prefacio de T. Becon, 1547 (?), 1552 y 1575, J. Awdeley, 16mo, con cuatro capítulos adicionales, pero sin el prefacio de Becon (traducido del latín de H. Bullinger).
The Christian Rule or State of the World, from the hyghest to the lowest: and how everie Man should lyue to please God in his callynge, 1541, 1552, 16 mo (atribuida a Coverdale por Tanner).
The Actes of the Disputacion in the Cowncell of the Empyre holden at Regenspurg [1541]: That is to saye, all the Artycles concernyng the Christen Relygion, set forthe by M. Bucere and P. Melangton. Translated by M. Coverdale, 1542, 8vo.
A Christen Exhortacion unto Customable Swearers what a ryght and lawfull Othe is: whan, and before whom, it ought to be. Item, the Maner of Sayinge Grace, &c. [in verse], 1543 (?), 1545 (?), 1547 (?), 1552, y 1575, 16mo.
A shorte Recapitulacion or Abrigement of Erasmus Enchiridion, brefely comprehendinge the summe and contentes thereof. Drawne out by M. Coverdale, anno 1545, Ausborch, 1545, 16mo (resumen de Enchiridion Militis Christiani).
The Defence of a certayne poore Christen Man, who else shuld haue bene condemned by the Popes lawe [col.] Printed at Nurenbergh and translated out of Douche into Englishe by Myles Couerdale in 1545 in the laste of October, 16mo.
The second tome or volume of the Paraphrase of Erasmus upon the Newe Testament, Londres, E. Whitchurche, 1549, folio (dedicatoria al rey en nombre de "los traductores y el impresor de este volumen tan fructífero", firmada por "M. Couerdall, que tradujo las Epístolas a los Romanos, Corintios y Gálatas; el resto es de Olde, Coxe y otros, véase Strype, Eccles. Mem. ii. parte i. 45–8).
A Spyrytuall and moost Precious Pearle, teachyng all Men to Loue and Imbrace ye Crosse … set forth by the Duke of Somerset, 1550, 8vo; also 1555 (?), 1561 (?), 1593, en galés, 1595, 1812, 1838, 1870, 1871. (Traducido del alemán de Otto Wermueller, pero no se menciona ni a él ni a Coverdale en la primera edición, publicada bajo el patrocinio del Protector Somerset, que añadió un prefacio. La reimpresión de Singleton (¿1561?) menciona la autoría.)
A most Frutefull, Pithye, and Learned Treatise how a Christen Man oughte to Behaue Hymselfe in the Daunger of Death, etc., sin fecha, 16mo, impreso en el extranjero hacia 1555; también por Singleton, 1561, 1579 (segundo de los cuatro tratados de Otto Wermueller traducido por Coverdale; contiene la primera publicación de la Exhortación de Lady Jane Grey, escrita la noche antes de su ejecución).
A Godly Treatise, wherein is proued the true Iustification of a Christian Man, to come freely of the Mercie of God, &c., with a Dialogue of the Faithfull and Unfaithfull, translated out of High Almaine by M. Coverdale, sin fecha, 16mo, impreso en el extranjero hacia 1555; también por Singleton, 1579 (el tercer tratado traducido de O. Wermueller).
The Hope of the Faythfull, declaryng brefely and clearely the Resurrection of our Lord Jesus Christ past, and of our true Essential Bodies to come, etc., sin fecha, hacia 1555, 16mo, impreso en el extranjero; también por Singleton, 1579 (el cuarto tratado traducido de O. Wermueller, véase Strype, Eccles. Mem. iii. parte i. 240).
An Exhortation to the Carienge of Chryste's Crosse, with a true and brefe confutation of false and Papisticall doctryne, sin fecha, 16mo.
A Faythful and most Godly Treatyse concernynge the most sacred Sacrament of the Blessed Body and Bloud of our Sauiour Christ, compiled by John Calvine … and translated into Lattin by Lacius … and now last of al translated into Englishe by a faythful brother... Therunto is added the order that the Church and Congregacyon of Christ in Denmarke doth use, sib fecha, 16mo; de nuevo por John Day, sin fecha, con epístola al lector ampliada (De la Cène du Seigneur de Calvino fue publicado por primera vez en 1540, y traducido al latín por Nic. des Gallars en 1545; en el prefacio Coverdale afirma que el libro no fue traducido del francés 'bycause it hath pleased the lorde to geve me more knowledge in the Latyne tonge').
The Supplicacion that the Nobles and Comons of Osteryke made lately by their Messaungers unto Kyng Ferdinandus in the Cause of the Christen Religion. Item, the Kynge's answere to the same. Whereupon foloweth the wordes that the messaungers spake again unto the Kyng againe at their departing, sin fecha, 16mo (en el prefacio de Coverdale habla de haber recibido una copia del original en alemán en el mes de marzo anterior).
Certain most Godly, Fruitfull, and Comfortable Letters of such True Saintes and Holy Martyrs of God, as in the late bloodye persecution here within this Realme, gaue their lyves for the defence of Christes Holy Gospel, Londres, J. Day, 1564, 4to (no se dice nada sobre cómo se obtuvieron estas cartas; en el prefacio Coverdale habla de su deseo de publicar algunas más; reimpreso en lenguaje modernizado, con introducción del Rev. Edward Bickersteth, 1837, 8vo).

Muchas de las obras de Coverdale, y casi todas sus cartas, han sido editadas para la Parker Society por el reverendo George Pearson, en 2 volúmenes: Writings and Translations, containing the Old Faith, a Spiritual and most Precious Pearl, Fruitful Lessons, a Treatise on the Lord's Supper, Order of the Church in Denmark, Abridgement of the Enchiridion of Erasmus, Cambridge, 1844, 8vo; y Remains, containing Prologues to the translation of the Bible, Treatise on Death, Hope of the Faithful, Exhortation to the Carrying of Christ's Cross, Exposition upon the Twenty-second Psalm, Confutation of the Treatise of John Standish, Defence of a certain poor Christian Man, Letters, Ghostly Psalms, and Spiritual Songs, Cambridge, 1846, 8vo.

Bale atribuye a Coverdale A Christian Catechism, y Tanner A Spiritual Almanacke, este último posiblemente impreso con Prognostication (ver No. 4). Foxe habla de haber poseído un manuscrito Confutation of a Sermon of Dr. Weston's at Paul's Cross, 20 Oct. 1553 y una traducción del canon de la misa, del Misal de Salisbury, que Foxe reproduce (Acts and Mon. iii 11). La reimpresión de Wicklieffe's Wicket, faythfully overseene and corrected, sin fecha, a veces se atribuye a Coverdale.


Bibliografía:
Henry Richard Tedder ‎, Dictionary of National Biography; The most extensive life is Memorials of Myles Coverdale, with Divers Matters relating to the Promulgation of the Bible in the Reign of Henry VIII, 1838, 8vo. It contains a bibliography. Shorter biographies are in the Parker Society editions of Coverdale's pieces mentioned above; Bagster's reprint of the 1535 Bible, 1847, 4to; Cooper's Athenæ Cantab. vol. i.; Kitto's Cyclopædia, 3rd ed. 1862, vol. i.; Middleton's Biographia Evangelica, ii. 101; Fuller's Worthies, 1811; Godwin, De Præsul. Angliæ, 1743; Biog. Brit. (Kippis), 1789, vol. iv. Bale, Foxe, Strype, and Tanner are the only authorities for many particulars. Besides the works referred to in the text, see also General Index to Strype, 1828; H. Gough's General Index to Parker Society, 1855; J. H. Wiffen's House of Russell, 1833, i. 354–5, 361–6; Maitland's Essays on the Reformation, 1849; Rymer's Fœdera, 1727, xv. 281–9, 340; Polwhele's Devonshire, 1797, i. 289; Churton's Life of Nowell, 1809; Berkenhout's Biographia Literaria, 1777, p. 132; J. L. Chester's John Rogers, 1861; Hook's Lives of the Archbishops, vii. 139, ix. 240, 245; Notes and Queries, 1st ser. i. 379, vi. 552, 615, vii. 97, xii. 443, 2nd ser. vi. 433, 3rd ser. vi. 150. Dr. Ginsburg has kindly supplied some information, besides allowing the writer to see his two unique leaves of the German Bible of 1529–30. For Coverdale's Bible and New Testament, see J. Lewis's History of the English Translations of the Bible, 1818; J. W. Whittaker's Enquiry into the Interpretation of the Scriptures, 1819–20; H. Walter's Letter to the Bishop of Peterborough, 1823; Bibles, Testaments, &c., in the Collection of Lea Wilson, 1845; Anderson's Annals of the English Bible, 1845; Cotton's Editions of the Bible in English, 2nd ed. 1852; F. Fry's The Bible by Coverdale, 1867; Westcott's History of the English Bible, 2nd ed. 1872; Eadie's The English Bible, 1876; Caxton Celebration Catalogue, 1877; H. Stevens's The Bibles in the Caxton Exhibition, 1878; W. F. Moulton's History of the English Bible, 1884; J. I. Mombert's English Versions of the Bible, 1885; Book Lore, March 1887, pp. 109–16; and communications in the Athenæum, 11 Aug. 1877, pp. 180–2, 9 Nov. 1878, pp. 594–5, 25 Jan. 1879, p. 122, 12 July, p. 48, 19 July, p. 81, 26 July, p. 112, 2 Aug. pp. 146–7, 16 Aug. 1884, p. 206, 30 Jan. p. 166, 27 March, p. 424, 3 April 1886, p. 457; and Notes and Queries, 1st ser. v. 59, 109, 153, x. 444, 2nd ser. ii. 30, iv. 178, 179, vii. 419, 484, viii. 208, 279, xii. 67, 3rd ser. i. 406, 433, ii. 10, 35, 72, 113, 4th ser. i. 442, 6th ser. vi. 481. See also the bibliographical works of Watt, Lowndes, Ames (by Herbert and Dibdin), Hazlitt, and the Catalogue of Books in the British Museum Library printed to 1640.