Historia

DOUGLAS, GAWIN (c. 1475-1522)

Gawin (Gavin) Douglas, obispo de Dunkeld y primer traductor británico de la Eneida, nació hacia 1475 y murió en septiembre de 1552 en Londres.

Sello de Gawin Douglas
Sello de Gawin Douglas
Cuatro obras supervivientes atribuidas a Douglas muestran su seriedad moral y su dominio de las formas métricas difíciles. Son un largo poema, Conscience, dos alegorías morales, The Palice of Honour y King Hart, y la Eneida. The Palice of Honour (1501), un sueño alegórico sobre el tema "donde está la verdad yace el honor" ensalza una severa virtud retórica que el joven poeta iba a ejemplificar en su carrera posterior. King Hart (dudosamente atribuido a Douglas) describe vigorosa y gráficamente el progreso de Hart (el alma humana), desde una juventud esclavizada al placer, a través de los inevitables ataques de la conciencia, la edad y la muerte. La última obra literaria de Douglas fue la primera traducción directa de toda la Eneida hecha en Gran Bretaña.

Tras la batalla de Flodden (1513), en la que Jacobo IV de Escocia fue asesinado, creándose una lucha por el poder entre facciones escocesas rivales, Douglas abandonó su carrera literaria por la actividad política. El matrimonio de la viuda del rey, Margarita Tudor, hermana de Enrique VIII, con el sobrino de Douglas invistió a la familia de éste con una dignidad casi real y los alineó con la facción pro-inglesa en Escocia. Douglas fue obispo de Dunkeld y principal consejero de la reina, quedando envuelto en una serie de intrigas para avanzar la causa de ella y el poder de la familia de él, lo que causó su caída. En 1521 se vio obligado por sus enemigos políticos a huir a Inglaterra, donde se quedó hasta su muerte en Londres por la peste. En sus últimos años encontró alivio en su amistad con el humanista italiano Polidoro Vergilio.

Aunque su obra está en la antesala del humanismo renacentista, el legado de Douglas como poeta y traductor es medieval. En su traducción de la Eneida muestra un interés erudito con la técnica de traducción y sensibilidad por las diferencias lingüísticas, pero es medieval en la forma casual en el que actualiza su original, en la ausencia de dicción "clásica" y en la gravedad de tono. Cada libro tiene un prólogo original que es una porción notable de escritura.