Historia
LOBWASSER, AMBROSIUS (1515-1585)

Las oraciones añadidas a cada salmo son traducciones de las Oraisons de Augustin Marlorat, predicador en Rouen. El resumen que precede a cada salmo y la oración añadida señalan la obra como un manual de edificación. Aunque en cuanto a lenguaje y objetividad práctica es mediocre, el salterio disfrutó de un éxito no menor al del salterio hugonote mismo. Durante casi doscientos años Lobwasser tuvo dominio total en la Iglesia reformada alemana e incluso hoy no está pasado de moda. Su éxito se debe a la exacta adaptación verbal de su versión a las melodías francesas. Esas melodías formaron el lenguaje musical común de los reformados de todas las lenguas.
La obra fue reestructurada musicalmente en 1607 por el landgrave Mauricio de Hesse, que procuró ponerla en armonía con el estilo declamatorio de cántico que entonces estaba en boga, siendo de nuevo modificada por Samuel Marschall (Basilea, 1606), Crüger (Berlín, 1656), Sultzberger (Berna, 1675) y otros. El texto fue también traducido a otras lenguas: al latín por Andreas Spetke, 1596; danés, 1662; italiano, por Pianta, 1740; por la hija del landgrave Mauricio de Hesse, 1608, por Casimir, 1753, Nicolai, 1762, etc. Los intentos del gusto del siglo XVIII para mejorar y ampliar el salterio de Lobwasser llevaron gradualmente a su desuso. El apéndice, que al principio solo había tenido el himno del Decálogo ("Erheb' dein Herz, thu' auf dein Ohren") y el cantar de Simeón y luego había sido ampliado con la adición de himnos alemanes, muchos de ellos luteranos, creció continuamente, hasta que el "apéndice" absorbió al Salterio, surgiendo nuevos himnarios en los que solo quedaron salmos selectos.
Al perder las melodías su ritmo distintivo su encanto se evaporó al mismo tiempo con el texto de Lobwasser, a pesar de la rigidez y lejanía del lenguaje poético. Los himnos alemanes que habían florecido en el siglo XVI obtuvieron ahora la supremacía.
Además de su salterio Lobwasser publicó una colección de Hymni patrum und anderer gottsliger Männer, welche durchs ganze Jahr in den Kirchen gesungen werden, aus dem Latein ins Deutsch mit gleichen Reimen gebracht (Leipzig, 1578-79). Algunas de sus traducciones hallaron aceptación en la Iglesia luterana.