Historia

MORGAN, WILLIAM (c. 1540-1604)

William Morgan, obispo galés de St. Asaph y traductor de la Biblia al galés, nació en Ty Mawr, Gwibernant, en la parroquia de Penmachno, Carnarvonshire, hacia 1540 y murió el 10 de septiembre de 1604.

William Morgan
William Morgan
Era hijo de John ap Morgan ap Llywelyn y Lowri, hija de William ap John ap Madog. Su padre, un arrendatario en la gran posesión de Gwydir, no estaba en posición de dar a su hijo una educación avanzada. Pero, según una tradición local, William fue enseñado cuidadosamente en casa por un monje, que, en la disolución de los monasterios, había encontrado asilo secreto entre sus parientes en Ty Mawr. El saber del muchacho pronto atrajo la atención de John (¿o Maurice?) Wynn de Gwydir, quien lo tomó bajo su patrocinio y le enseñó en su propia casa, aunque sin duda como sirviente doméstico. En 1565 ingresó en St. John College, Cambridge, matriculándose en la universidad como semi-becario el 26 de febrero, y convirtiéndose en becario completo el 9 de junio. Cambridge, y en particular St. John College, eran en este momento centros protestantes activos y Morgan perdió rápidamente las simpatías católicas, que probablemente había traído desde Gales. Enseñaba hebreo Emmanuel Tremellius y después Antoine Rodolphe Chevallier, sentando así las bases de su competencia en ese idioma. Se graduó en 1568, obteniendo la maestría en 1571, la licenciatura en teología en 1578 y el doctorado en 1583. El 8 de agosto de 1575 se convirtió en vicario de Welshpool y en 1578 fue nombrado uno de los predicadores universitarios. El 1 de octubre de ese año fue ascendido a la vicaría de Llanrhaiadr Mochnant, Denbighshire, a la que parece haber agregado en 1579 la rectoría de Llanfyllin, Montgomeryshire. Las dos parroquias no están muy separadas y Morgan probablemente no encontró ninguna dificultad en supervisar Llanfyllin mientras residía en Llanrhaiadr. En un documento titulado A Discoverie of the present Estate of the Byshoppricke of St. Asaphe, fechado el 24 de febrero de 1587, es particularmente mencionado como uno de los tres 'predicadores' en la diócesis que mantenían 'ordinaria residencia y hospitalidad' sobre sus beneficios.

Fue en Llanrhaiadr donde Morgan emprendió la gran empresa de su vida, la traducción de la Biblia en galés. El parlamento había promulgado en 1563 que los obispos de Hereford, St. David, Bangor, St. Asaph y Llandaff deberían solucionar el problema en tres años de una versión galesa de las Escrituras, pero solo se había conseguido la aparición de la traducción de William Salesbury del Nuevo Testamento en 1567. Morgan parece haber tomado espontáneamente la idea de completar el trabajo de Salesbury; después de algunos años de trabajo resolvió publicar el Pentateuco como un experimento. Pero los vecinos influyentes que le tenían rencor se interpusieron, esforzándose por persuadir a las autoridades de que Morgan no era competente como traductor, por lo que fue convocado ante el arzobispo Whitgift para justificar sus pretensiones. Es probable que en las calumnias contra él tuviera algo que ver su esposa, con quien se dice que se casó en secreto antes de ir a Cambridge. Sir John Wynn de Gwydir posteriormente despejó el buen nombre de los dos por los certificados de él y sus amigos enviados a Londres. El propósito era sin duda no solo reivindicar el carácter de Morgan, sino también convencer a Whitgift de sus talentos como traductor e interesar al arzobispo en la obra. Se resolvió que todo el Antiguo Testamento y los apócrifos se deberían publicar y que Morgan también debería revisar la traducción de Salesbury del Nuevo Testamento. Hacia finales de 1587, la impresión del libro comenzó en Londres, continuando durante un año, en el cual Morgan pudo ejercer una estrecha supervisión sobre la obra por la hospitalidad de Gabriel Goodman, deán de Westminster. Apareció en 1588, después de la derrota de la Armada (a la que se hace referencia en el prefacio), y antes del 20 de noviembre, fecha inscrita en la copia presentada por Morgan a la biblioteca de la abadía de Westminster. La dedicatoria latina a la reina Isabel dice algo de la historia de la traducción, defendiéndola poderosamente frente a los consejeros de la corona que desaprobaban cualquier revestimiento oficial dado a la lengua galesa. Entre aquellos que ayudaron a la producción del libro se menciona al arzobispo Whitgift, a William Hughes (obispo de St. Asaph), a Hugh Bellot (obispo de Bangor), al deán Goodman, al doctor David Powel (autor de Historic of Cambria), a Edmund Prys (autor de la versión métrica galesa de los Salmos) y al doctor Richard Vaughan (después sucesivamente obispo de Bangor, Chester y Londres).

 en galés
1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. 2 El estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4 En El estaba la vida, y la[…]Juan 1:1-8 en galés
Poco antes de la aparición de la traducción, Morgan parece haber renunciado a su posición en Llanrhaiadr en favor de su hijo, Evan Morgan, quien tuvo la vicaría hasta 1612. A él se le proveyó la rectoría sinecura de Pennant Melangell, Montgomeryshire, que le fue otorgada el 10 de julio de 1588. Todavía vivía, según parece, en Llanrhaiadr, lo que llevó a Sir John Wynn, en una carta escrita en 1603, a referirse a él como si hubiera sido vicario de ese lugar en el momento de ser hecho obispo. En 1594 sus ingresos fueron aumentados aún más por la rectoría sinecura de Denbigh.

Morgan fue elegido obispo de Llandaff el 30 de junio de 1595, siendo consagrado el 20 de julio y recibió las temporalidades de la sede el 7 de agosto. Sir John Wynn de Gwydir en un posterior período se atribuyó todo el crédito de esta promoción, pero no hay razón para dudar de que Isabel y Whitgift tuvieran un interés personal en el nombramiento, hecho por el bien de Gales. La sede era pobre; por lo tanto, no es sorprendente que conservara la rectoría de Llanfyllin, pero abandonó la de Pennant y en el siguiente año la de Denbigh.

A la muerte del obispo Hughes, Morgan fue elegido el 21 de julio de 1601 para la sede un poco más rica de St. Asaph. Entonces renunció a Llanfyllin, pero siguió a su predecesor en la sede al retener la archidiaconía en sus propias manos. Tanto en Llandaff como en St. Asaph mostró la energía que se esperaba de él. Su sucesor en la primera sede, Francis Godwin, habla de su 'laboriosidad' allí. En St. Asaph tomó medidas para establecer regularmente cursos de sermones en la catedral, reparó el presbiterio y ejerció una cuidadosa supervisión sobre la propiedad de la iglesia en su diócesis. Su vigilancia en este último aspecto lo puso en conflicto con los grandes hombres del distrito. Poco después de su asentamiento en St. Asaph, tuvo una disputa con David Holland de Teirdan, que fue solo resuelta por la intervención de Sir John Wynn de Gwydir; y en 1603, algunos meses antes de su muerte, ofendió fatalmente al propio Sir John al negarse a confirmar un contrato de arrendamiento por tres beneficios de Llanrwst, de los que Sir John esperaba sacar provecho. Hay una correspondencia sobre este asunto impresa en Royal Tribes of Wales de Yorke, mostrando al obispo firme e incorruptible, aunque posiblemente un poco arrogante, por un lado, mientras que Sir John estaba indignado por su ingratitud, bajo una supuesta apelación a la conciencia, de alguien por quien él había hecho tanto.

Morgan murió, como Y Cwtta Cyfarwydd dice, 'el lunes por la mañana, siendo el décimo día de septiembre de 1604.' Estuvo dos veces casado, primero con Ellen Salesbury, con quien se casó antes de ir a Cambridge; y luego con Catherine, hija de George ap Richard ap John. Dejó un hijo, Evan, quien se convirtió en vicario de Llanrhaiadr Mochnant. El tricentenario de la traducción de la Biblia en galés en 1888 estuvo marcado por la erección de un monumento a Morgan y sus ayudantes en el recinto de la catedral de St. Asaph.