Historia

SALISBURY, WILLIAM (c. 1520 - c. 1600)

William Salisbury o Salesbury, lexicógrafo y primer traductor del Nuevo Testamento en galés, nació probablemente hacia 1520 en Cae Du, Llansannan en Denbighshire, y murió hacia 1600.

Familia.
La residencia principal de sus padres y de él mismo fue Plas isaf, Llanrwst, donde muchos escritores erróneamente han situado su nacimiento. Era el segundo hijo de Foulke Salesbury, cuyo tío, también llamado Foulke († 1543), fue el primer deán protestante de St. Asaph, y cuyo abuelo fue Thomas Salesbury de Llewenny. La familia ha afirmado, desde el siglo XVI, que descendía de Adam de Salzburgo, un joven hijo del duque de Baviera, que se dice había llegado a Inglaterra y sido nombrado capitán de la guarnición de Denbigh por Enrique II; el bisnieto de Adam, John Salesbury († 1289) se estableció en Llewenny y dotó una casa monástica en Denbigh. El apellido se escribió en una gran variedad de formas, siendo Salbri y Salsbri las formas galesas más antiguas, siendo esta última vertida al inglés en Salesbury y Salisbury, mientras que los representantes posteriores de la familia adoptaron uniformemente Salusbury. El traductor usó la forma Salesbury. Su madre era Elen, hija de John Puleston de Hafodywern (en galés Maelor).

Formación académica y cambio espiritual.
Salesbury fue educado en Oxford, donde 'pasó varios años en el saber académico, ya sea en St. Albans o Broadgateshall o ambos.' De allí procedió, hacia 1547, a Londres para estudiar derecho, primero en Thavies Inn y, posteriormente, 'como se supone' en Lincoln Inn. De acuerdo con su propia declaración, fue criado en la fe católica. Su conversión al protestantismo ha sido asignada a la influencia personal ejercida sobre él mientras estaba en Oxford, entre 1540 y 1547, por Jewel, el dirigente de la facción protestante en la universidad. En 1550, por vez primera declaró abiertamente su protestantismo por la publicación de The baterie of the Popes Botereulx, commonlye called the high Altare. Compiled by W. S. in the yere of oure Lorde 1550, Londres, que fue impreso por Robert Crowley, quien en el mismo año también publicó para Salesbury un pequeño tratado titulado Ban wedy i dynny... hen gyfreith Howel da, &c. A certaine case extracte out of the Auncient Law of Hoel da... whereby it may be gathered that priestes had lawfully maried wyues at that tyme. En principio la obra iba como suplemento de The Baterie. Es probable que Wood se refiriera a esta obra al afirmar que Salesbury publicó 'las leyes de Howell Dda.'

Obras en lengua galesa.
Salesbury ya había elaborado algunos importantes libros filológicos. Con el título Oil Synwyr Pen Kembero editó y publicó una colección de proverbios galeses que había sido compilada por su amigo y vecino, Gruffydd Hiraethog. Solo se conoce una copia, que está en el castillo de Shirburn, en la colección del conde de Maccleslield. Fue impresa por Nicholas Hyll y no lleva fecha. El Sr. Gweiiogvryn Evans es de la opinión que fue emitido en 1546, en cuyo caso fue el primer libro existente impreso en galés. Pero hay otra obra, también publicada en 1546, de la que no hay copia existente. Ha sido descrita como un almanaque galés, con porciones de las Escrituras (por ejemplo, el Decálogo y el Padrenuestro) en galés, y por esa razón llamada Beibl. El obispo Humphreys afirma que era de Salesbury o de Sir John Price (¿1573?). Salesbury produjo en 1547 otro Calendar of Months and Days, posiblemente una versión revisada del volumen anterior; pero esta obra también es desconocida.

En 1547, Salesbury publicó A Dictionary in Englyshe and Welshe moche necessary to all suche Welshemen as wil spedly learne the englyshe togue thought vnto the kynges maiestie very mete to be sette forthe to the vse of his graces subiectes in Wales: Wherevnto is p'fixed a litle treatyse of the englyshe pronucicion of the letters, Londres. Es realmente un diccionario de galés e inglés, el primero de su clase, y, como se explica en una dedicatoria a Enrique VIII, iba destinado a facilitar la adquisición del inglés por los galeses, a quienes Salesbury deseaba ver convertidos en una nación bilingüe, mientras que la mayoría de sus compatriotas educados pensaban que era mejor que al idioma galés se le dejara morir cuanto antes. El diccionario fue impreso por John Walley. Hay dos copias (una de ellas imperfecta) en el Museo Británico. Una reimpresión facsímil fue publicada por la Sociedad Cymmrodorion en 1877. El 'pequeño tratado' prefijado al diccionario, lo complementó Salesbury en 1550 con un tratado titulado A playne and a familiar Introductio, teaching how to pronounce the letters in the Brytishe tongue, now commonly called Welshe, Londres; estaba pensado para personas hablantes en inglés residentes en Gales. No hay copia de la edición original, pero en el Museo Británico hay dos copias de una segunda edición, 'examinada y aumentada' por el autor e 'impresa en Londres por Henry Denham para Humfrey Toy' [1567]. Salesbury dedicó el libro a Toy mientras 'estaba en su casa en Paules Churchyarde, el 6 de mayo de 1567.' Una transcripción del siglo XVIII está en el Museo Británico. El relato de Salesbury de la pronunciación del inglés de su tiempo es descrito como 'el más antiguo que ha sido encontrado.' En el mismo año (1550) Robert Wyer imprimió The Descripcion of the Sphere or Frame of the World, set forth by Proclus Diadochus, and Englysshed by me, Wyllyam Salysburye. La traducción se hizo de la versión latina de Linacre, e iba dedicada por Salesbury desde 'Thauies Inn' a 'John Edwardes de Chyrke' (Denbighshire), que había querido que el traductor le procurara una obra en inglés sobre el tema. En 1551 publicó una traducción galesa, en su mayor parte de la Vulgata, de las epístolas y evangelios citados para ser leídos en las iglesias durante todo el año, bajo el título Kynniver Llith a Ban, siendo el impresor Robert Crowley (Londres).

Escondido bajo María Tudor.
Después del ascenso de María, Salesbury parece haberse retirado, no a su mejor residencia conocida en Plas isaf de la que se dijo haber desposeído ilegalmente a las hijas huérfanas de su hermano mayor, sino a la casa más alejada de Cae Du, Llansannan. Allí prosiguió sus estudios en una habitación secreta, que, cuando fue examinada posteriormente se descubrió que solo tenía acceso trepando por la chimenea.

Preparativos para la traducción del Nuevo Testamento.
En 1562-3 John Walley obtuvo una licencia 'para la impresión de la Latenye [Letanía] en galés', y se puede suponer que Salesbury fue el traductor. Fue publicada, pero no se conoce ninguna copia. Salesbury tenía 'un largo deseo' de una traducción de toda la Biblia al galés. En 1563 un acta del parlamento, cuya aprobación se debió sin duda a sus esfuerzos, mandaba a los obispos de las sedes galesas y de Hereford a 'tomar nota entre ellos' de que la Biblia completa y el Libro de Oración Común fueran traducidos al galés en un período de cuatro años. Los obispos parecen haber confiado la tarea a Salesbury. En el mismo año (1563) se le otorgó una patente a Salesbury y Walley para ser los únicos impresores durante siete años de toda la Biblia o cualquier parte de ella, del Libro de Oración Común, de la Administración de los Sacramentos y del Libro de Homilías en galés, con la condición de que los primeros libros primero fueran examinados y autorizados por los cinco obispos o dos cualquiera de ellos.

Salesbury probablemente escribió la parte principal de su traducción en Cae Du en 1564. En la primavera de 1565 tomó prestado de un vecino 100 libras, siendo ejecutado el bono el 2 de abril de 1565. Teniendo así cubiertos sus gastos, llevó su versión hasta donde la terminó Richard Davies († 1581), obispo de St. David, en Abergwili en Carmarthenshire. Davies le dio a Salesbury valiosa ayuda, y, mientras el Nuevo Testamento todavía estaba en progreso, realizaron conjuntamente una traducción de los Salmos y el Libro de Oración. Sus contribuciones por separado no han sido identificadas. El límite de cuatro años prescrito por el acta para completar el Nuevo Testamento implicaba velocidad. El arzobispo Parker le escribió al obispo Davies 'que realizara su parte en la Biblia', y por su medio le pidió a Salesbury, quien 'entonces viajaba con el obispo', que descifrara un manuscrito de gran antigüedad que adjuntaba. Salesbury adelantó una declaración completa de 'sus conjeturas' el 19 de mayo de 1565, con las que Parker quedó muy satisfecho.

Publicación del Nuevo Testamento en galés.
Para terminar el Nuevo Testamento a tiempo, se hacían necesarias otras ayudas. Salesbury mismo tradujo todo desde el principio de San Mateo hasta el final de 2 Tesalonicenses, junto con 2 Timoteo, Tito, Filemón, 1, 2 y 3 de Juan y Judas. Thomas Huett, chantre de St. David, tradujo Apocalipsis, mientras que el resto fue obra del obispo Davies. Huett contribuyó con 24 folios, Davies con 40 y Salesbury con 330. Salesbury también proporcionó las palabras explicativas en el margen, tradujo de la Biblia de Ginebra el 'argumento' prefijado a cada libro, y escribió una dedicatoria en inglés a la reina y una carta en galés a 'todos los galeses.' La traducción (que fue independiente de la versión anterior de Salesbury de las epístolas y los evangelios, publicada en 1551) fue preparada del griego, siendo el texto principalmente la edición de Beza de 1556 y en menor medida las dos ediciones de Stephanus de 1550 y 1551; mientras que había referencias a menudo a la Vulgata, al texto latino de Erasmo, a las dos versiones de Beza de 1556 y 1565, y a las dos versiones de Ginebra de 1557 y 1560, junto con las anotaciones de Beza a su texto en 1565. La porción de Salesbury muestra numerosos signos de la influencia de la versiones ginebrinas inglesas de 1557 y 1560.

Para ver toda la versión en la imprenta, Salesbury 'viajó' en el verano de 1567 a la casa de Humphry Toy en Londres. Henry Denham la imprimió 'al coste y cargo de Humfrey Toy', que poseía los derechos exclusivos. Denham también imprimió el Libro de Oración y los Salmos de Davies y Salesbury, que se publicaron poco antes del Nuevo Testamento. Una copia del Libro de Oración está en Free Library, Swansea; ninguna en el Museo Británico; una segunda edición fue emitida en 1586 (Londres).

El galés de Salesbury presenta una basta apariencia debido a la ausencia general de las mutaciones iniciales y a la tendencia del escritor a deletrear todas las palabras de acuerdo a su supuesta etimología. Pero su versión es notable por la riqueza de su vocabulario, especialmente porque a menudo 'había formado sus términos teológicos por sí mismo', mientras su intento de combinar varios dialectos tanto en el texto como por medio de copiosas variantes marginales, hace que la obra sea extremadamente valiosa para el filólogo. Pero nunca adquirió mucha popularidad, siendo pronto reemplazada en el uso general por la versión del obispo Morgan, que fue principalmente una revisión del trabajo de Salesbury, con sus peculiaridades lingüísticas eliminadas. Unos años después de la publicación del Nuevo Testamento, Salesbury parece haber regresado a Abergwili, donde, de acuerdo con su contemporáneo, Sir John Wynn (Hist. of Gwydir Family, 1878, págs. 93-4), él y el obispo Davies estuvieron comprometidos 'durante casi dos años' en traducir 'homilías, libros y otros tratados en la lengua británica', así como el Antiguo Testamento en galés. Hacia 1576 una 'variación del sentido general y la etimología de una palabra' causaron una ruptura entre ellos y puso fin a su asociación. Sir John Wynn, que tenía resentimiento contra el obispo William Morgan (c. 1540-1604), dice que éste, al traducir el Antiguo Testamento, tuvo 'el beneficio y ayuda del trabajo de Davies y Salesbury, que habían hecho una gran parte del mismo.' Salesbury parece no haber tenido participación en la producción de la versión galesa de Morgan del Antiguo Testamento de 1588.

Otras obras.
Después de la disputa con Davies, Salesbury 'dejó de escribir (una pena)'. Otra obra, principalmente terminada por él antes de 1550, se publicó, sin embargo, posteriormente; era un libro en galés sobre retórica, titulado Egluryn Phraethineb (es decir, The Elucidator of Eloquence), Londres, 1595, que se describe en su página de título comenzada por Salesbury, añadida y completada por Henry Perry y publicado a expensas de Sir John Salisbury de Llewenny, hermano de Thomas Salisbury (c. 1555-1586). John Davies, en su Grammar (1621, página 213), se refiere al libro así: 'De figuris syntaxeos consuman Wilhelmi Salesbury Rhetoricara MS. ab Henrico Perrio interpolatam et in lucem editam.' La obra según lo publicado se completó después de 1580. Una segunda edición, con algunas omisiones, se publicó bajo la dirección del doctor Owen Pughe en 1807 (Londres), de la que apareció una reimpresión en 1829 (Llanrwst). Una copia manuscrita preparada para publicación por Sir Thomas Williams o ab William está en el Museo Británico. Williams sin duda tuvo la ventaja de leer muchos manuscritos de Salesbury, además de consultarlos personalmente. Rowlands dudosamente registra con fecha de 1607, una traducción de Prideaux on Prayer, que dice que fue atribuida a Salesbury.

Pero aunque Salesbury no publicó nada después de su ruptura con Davies, estuvo muy ocupado dedicado a estudios científicos y de antigüedades. Fue en sus últimos años cuando escribió una botánica galesa. Era una obra original, bastante al corriente de la época, que mostraba una observación cercana de la vida vegetal. En 1586, Lewis Dwnn menciona a Salesbury como uno de la clase acomodada 'a quien se le permitió ver registros antiguos, etc.' para la compilación de sus linajes. Entre los manuscritos de los marqueses de Bute hay un volumen que contiene (entre otros) 'poesía, linajes, & c., recogidos de varios autores galeses, y en ese idioma por W. Salesbury de Llanrwst.' Otro manuscrito, que contiene linajes de los santos galeses por Salesbury, es citado en Myvyrian Archaiology, mientras que sus cartas se encuentran en el Museo Británico. Un tratado sobre el oficio de los bardos, aparentemente formando parte de alguna obra más larga suya ahora perdida, se reproduce en Musical and Poetical Relics de Edward Jones.

El lugar de entierro de Salesbury se desconoce. Se casó con Catherine, hermana del doctor Ellis Price de Plas Lolyn; el hermano mayor de Salesbury se casó con otra hermana. Un hijo, John, casado con Mary Salesbury de Stour, Kent, tuvo dos hijos, el mayor de los cuales vivía en Plasisaf en 1612 y el otro murió en Cae Du en 1630.

Valoración.
Salesbury fue 'el mejor académico entre los galeses de su tiempo' (doctor T. O. Edwards, pág. 60). De acuerdo con su contemporáneo, Sir John Wynn (op. cit. P. 94), fue 'especialmente un hebraísta, como no había muchos en aquellos días.' Experto en no menos de nueve idiomas, parece haber captado el valor del método comparativo para estudiar idiomas y de haber sido un pionero de la ciencia filológica. Pero sus intereses eran amplios; fue 'un crítico muy exacto en antigüedades británicas' (Wood), siendo descrito por el doctor John Davies como 'de ecclesia linguaque Brit, vir plurimum meritus'; también parece haber tenido alguna ambición de poeta. Tenía un gusto por la ciencia, como lo demuestra su trabajo botánico, mientras que se dice que construyó un molino automático.