Historia

TYNDALE, WILLIAM († 1536)

William Tyndale, traductor bíblico y mártir inglés, nació lo más probablemente en North Nibley, a 24 kilómetros al sudoeste de Gloucester, entre 1490 y 1495 y murió en Vilvoorden, a 9 kilómetros al sudoeste de Bruselas, Bélgica, el 6 de octubre de 1536.

William Tyndale
William Tyndale
Familia.
La familia de Tyndale es incierta, pero John Stokesley, obispo de Londres, en una carta a Cromwell de 26 de enero de 1532-3, afirma que era hermano de Edward Tyndale, quien, el 18 de julio de 1519, fue nombrado depositario general de las tierras en Gloucestershire, Somerset y Warwickshire de Maurice, lord Berkeley. Edward Tyndale tenía propiedades en Pull Court, así como la casa solariega de Hurst en Slimbridge, y estuvo estrechamente relacionado con la familia Tyndale de Stinchcombe en Gloucestershire. William Tyndale era conocido por el alias de William Huchyns. Todos los clanes de la familia Tyndale en Gloucestershire estaban acostumbrados a usar ambos apellidos, teniendo una tradición que primero adoptaron el de Huchyns para escapar de la vigilancia para emigrar desde el norte en el tiempo de las guerras de York y Lancaster. William y Edward Tyndale eran probablemente hermanos menores de Richard Tyndale de Melksham Court. Foxe también menciona a otro de los hermanos de William, John Tyndale, comerciante. Un William Tyndale diferente de North Nibley, anteriormente identificado con el traductor, vivía en 1542.

En Oxford y Cambridge.
Tyndale comenzó a estudiar en Oxford al comienzo de la Semana Santa de 1510 bajo el nombre de William Hychyns. Según Foxe, ingresó en Magdalen Hall. Solicitó la admisión el 13 de mayo de 1512, siendo admitido el 4 de julio. En febrero de 1512-13, ejerció como 'determiner', obteniendo la maestría el 2 de julio de 1515. Foxe relata que, además de avanzar 'en el conocimiento de lenguas y otras artes liberales', dedicó especial atención a la teología, 'leyendo en secreto a ciertos estudiantes y miembros de Magdalen College algún tratado de teología, instruyéndolos en el conocimiento y la verdad de las Escrituras.' De Oxford, poco después de obtener su maestría, se trasladó a Cambridge, estando probablemente allí hasta finales de 1521. Ambas universidades en el momento de la estancia de Tyndale estaban fuertemente influenciadas por el espíritu del nuevo saber. En Oxford, John Colet, en sus clases sobre el Nuevo Testamento entre 1497 y 1505, rompió audazmente con las tradiciones escolásticas y revolucionó el método de estudio de las Escrituras. Cambridge disfrutaba del beneficio de las enseñanzas de Erasmo, quien fue admitido como profesor Lady Margaret de teología en 1511, permaneciendo en Inglaterra hasta el otoño de 1513. Es probable que la gran reputación en teología y griego que Cambridge había adquirido bajo él atrajera a Tyndale.

Primeros enemigos.
Antes del comienzo de 1522 Tyndale, que en este momento probablemente había sido ordenado como sacerdote, aceptó el puesto de tutor de los hijos de Sir John Walsh, señor de la propiedad de Old Sodbury en Gloucestershire. La esposa de Walsh, Anne, era hija de Sir Robert Poyntz de Iron-Acton en Gloucestershire, y hermana de Sir Francis Poyntz. Como el mayor de los hijos de Sir John Walsh tenía apenas cinco años, Tyndale tuvo amplio ocio, empleándolo en predicar en pueblos circundantes y en Bristol a las multitudes que se reunían en College Green. Encontró al clero de Gloucestershire menos avanzado en sus opiniones que a los estudiantes de las universidades, estando constantemente involucrado en extenuantes discusiones teológicas. En apoyo de sus ideas tradujo Enchiridion Militis Christiani de Erasmo, tal vez de la edición de 1518, que iba prologada por una vigorosa diatriba contra los vicios de los eclesiásticos. El manuscrito probablemente nunca fue impreso. Una traducción al inglés, publicada por Wynkyn de Worde en 1533, ha sido identificada sin probabilidad con la obra perdida de Tyndale. Sobresaltado por sus opiniones y molesto por la sanción recibida de Sir John Walsh, el clero, en ausencia del obispo, Giulio de Médicis (posterior Clemente VII), lo acusó ante William de Malvern, canciller de la sede. Malvern lo citó y le reprendió fuertemente por sus procedimientos, pero, satisfecho con su ortodoxia le permitió partir 'sin ser marcado como hereje ni ser obstaculizado por ningún juramento de abjuración.' La persecución que encontró por parte del clero, fortaleció a Tyndale en la creencia de que la Iglesia estaba en un estado de serio declive, resolviendo proporcionar un antídoto traduciendo el Nuevo Testamento al inglés. Expresó abiertamente su determinación a uno de sus oponentes con las enfáticas palabras: 'Si Dios me da vida, antes de muchos años haré que un gañán que maneja el arado sepa más de la Escritura que tú.'

Estancia en el continente. Traducción del Nuevo Testamento.
La creciente simpatía de Tyndale hacia los reformadores hizo que Gloucestershire ya no fuera un refugio seguro, por lo que se trasladó a Londres, donde esperaba ayuda del distinguido erudito Cuthbert Tunstall, que había sido instalado como obispo el 22 de octubre de 1522. Llegó a Londres hacia julio o agosto de 1523, con una carta de presentación de Walsh para Sir Henry Guildford, solicitando el patrocinio de Tunstall. Tunstall era un erudito cortesano con poca simpatía hacia la Reforma, negándose a dar a Tyndale cualquier ayuda. Decepcionado, obtuvo empleo como predicador en St. Dunstans-in-the-West, donde sus predicaciones hallaron el favor de uno de sus auditores, Humphrey Monmouth († 1537), comerciante de tela y ciudadano de Londres, que luego fue nombrado caballero y sirvió como magistrado en 1535. Monmouth lo llevó a su casa durante medio año y le pagó 10 libras para que orara por 'las almas de su padre y su madre y todas las almas cristianas.' Durante su residencia en Londres, Tyndale cayó primero bajo la influencia de las ideas de Lutero, haciendo también firme amistad con John Frith, quien fue quemado por protestante en 1533. Sin embargo, le fue imposible hacer su traducción del Nuevo Testamento en Inglaterra y en mayo de 1524 zarpó hacia Hamburgo, dejando la mayor parte de sus libros con Monmouth. Desde Hamburgo fue a Wittenberg para visitar a Lutero, permaneciendo probablemente allí hasta abril de 1525, cuando regresó a Hamburgo para recibir una remesa de Inglaterra. Durante este período estuvo muy ocupado en su tarea de traducción, empleando a William Roy como su amanuense. Desde Hamburgo, Tyndale y Roy se dirigieron a Colonia, donde hicieron arreglos con Quental y Byrckmann para imprimir la traducción. La obra había avanzado tanto hasta llegar a la hoja que llevaba la firma K cuando fue descubierta, poco después de comienzos de septiembre, por el controversista católico Johannes Cochlaeus, deán de la iglesia de la Virgen Bienaventurada en Frankfurt, para quien la misma firma estaba sacando una edición de las obras de Ruperto, antiguo abad de Deutz. Cochlaeus obtuvo un mandato del senado de Colonia prohibiendo a los impresores continuar con la obra, escribiendo a Enrique VIII y Wolsey, advirtiéndoles que mantuvieran una estricta vigilancia hacia la obra en los puertos marítimos ingleses. Tyndale y Roy escaparon con las hojas impresas a Worms, donde probablemente llegaron en octubre, haciendo arreglos con el impresor Schoeffer para publicar la traducción en una forma diferente. Las copias fueron pasadas de contrabando a Inglaterra y en 1526 llamaron la atención del clero. A pesar de una súplica por tolerancia de Wolsey, un cónclave de obispos resolvió que el libro debía ser quemado, y Tunstall, después de denunciarlo en St. Paul Cross el 24 de octubre, emitió una orden judicial que ordenaba a todos los que poseyeran copias que renunciaran a ellas bajo pena de excomunión. William Warham, arzobispo de Canterbury, emitió una orden similar el 3 de noviembre, comprando copias de la traducción de Tyndale en el continente para destruirlas. Hacia finales de 1526 se supo que Tyndale estaba preocupado por la traducción. A principios de 1528, ante el arresto de Thomas Garrett en Oxford, quedó al descubierto el método de distribución de los libros, y Wolsey, inquieto ante su gran venta, y picado por la sátira de Roy, 'Léeme y no escribas', que atribuyó a Tyndale, tomó medidas para apoderarse del traductor en Worms. Sin embargo, Tyndale había sido advertido, refugiándose en Marburgo, donde disfrutó de la protección de Felipe el Magnánimo, landgrave de Hesse, y la amistad de Hermann Buschius, profesor de poesía y elocuencia en la universidad. En Marburgo probablemente se encontró con Patrick Hamilton, el proto-mártir escocés, y más tarde se unió a John Frith. Hasta entonces Tyndale había mantenido su creencia en la transubstanciación, pero entre 1528 y 1530, por persuasión de Robert Barnes, adoptó las ideas de Zwinglio, el más avanzado de los reformadores. Rechazó no solo la doctrina de la consubstanciación de Lutero, sino incluso la teoría de Calvino de una presencia espiritual en el sacramento, considerando la celebración de la Cena del Señor simplemente un servicio de conmemoración.

Otros escritos.
El 8 de mayo de 1528 apareció Parable of the Wicked Mammon de Tyndale, impreso en Marburgo por Hans Luft en octavo, del que se conserva copia en el Museo Británico. La copia en cuarto en la misma biblioteca, con la misma fecha, se imprimió en realidad en Londres hacia 1550. Se imprimió otra edición 'para James Nycolson, Southwark,' en 1536. Fue más de una vez reimpresa en Londres en los reinados de Eduardo VI e Isabel. La obra es una exposición de la parábola del administrador injusto, tratando principalmente de la doctrina de la justificación por la fe y conteniendo también pasajes sobre la propiedad que contravenían fuertemente la idea de un derecho de propiedad absoluta aparte de las obligaciones sociales. Estas opiniones no impidieron que Sir Thomas More lo calificara de 'un tesoro y fuente de mucha maldad.' El 2 de octubre de 1528 se publicó la obra original más importante de Tyndale, The Obediece of a Christen man, and how Christe rulers ought to governe, impresa en octavo por Hans Luft de Marburgo. Una segunda edición apareció en 1535 en octavo, fechada en Marburgo, pero más probablemente impresa en Londres. Otras ediciones sin fecha se publicaron en Londres entre 1540 y 1550, además de una impresa por William Copland en 1561. La obra es una defensa de los reformadores contra los cargos de alentar la desobediencia hacia el poder civil. Establece el deber de sumisión absoluta al soberano temporal y responde el cargo de insubordinación contra las autoridades eclesiásticas. También insiste en la autoridad suprema de las Escrituras en asuntos de doctrina. The Obedience por primera vez declaró claramente los dos grandes principios de la reforma inglesa: La autoridad suprema de las Escrituras en la Iglesia y la autoridad suprema del rey en el Estado. Del libro supo Enrique VIII por medio de Ana Bolena, recibiendo su aprobación.

William Tyndale
William Tyndale
A principios de 1529 Tyndale, que parece iba de camino de Marburgo a los Países Bajos, naufragó en la costa de Holanda camino a Hamburgo. Perdió sus libros y papeles, así como el manuscrito de su traducción de Deuteronomio, que acababa de terminar. Sin embargo, siguió a Hamburgo, donde permaneció durante un tiempo en la casa de Margaret van Emmerson, viuda de un senador, trabajando en la traducción del Pentateuco. A finales de año se dirigió a Amberes, donde descubrió que Tunstall, quien, con More, había estado negociando el tratado de Cambrai, había hecho grandes compras de sus Testamentos para quemarlos, a pesar de las objeciones económicas de su compañero. A través de un comerciante de Londres, Augustine Packington, Tunstall compró sin querer un número de copias del mismo Tyndale, a quien proveyó con fondos. Parte del dinero lo empleó Tyndale en comprar once planchas, con las que luego ilustró el libro de Éxodo; previamente se habían usado para la Biblia holandesa de Vorstermann en Amberes en 1528.

En 1530 apareció The Practyse of prelates, obra en la que Tyndale elabroró su final y más firme acusación contra la jerarquía católica. Concluyó atacando categóricamente toda la administración de Wolsey y denunciando los procedimientos del divorcio de Enrique. En este punto se separó completamente de los otros reformadores ingleses. Su largo exilio había distorsionado su visión de los asuntos ingleses, considerando la desgracia de Wolsey un subterfugio del cardenal para escapar de las consecuencias de su mala administración. Sus ideas le causaron mucho perjuicio ante Enrique, destruyendo los efectos de Obedience en la mente del rey. Cuando Practyse de Tyndale se volvió a publicar en 1548 (Londres), sus observaciones sobre el divorcio fueron cuidadosamente eliminadas. Una copia de la primera edición impresa en Marburgo por Hans Luft (en octavo), está en el Museo Británico.

Enfrentamiento con More.
Mientras tanto, Tyndale se enzarzó en una guerra literaria con Sir Thomas More. El 7 de marzo de 1527-8, Tunstall invitó a More a emprender la defensa de la Iglesia contra 'los hijos de iniquidad', acompañando su solicitud con una licencia formal para leer obras heréticas que atacaran la fe católica. En junio de 1529 apareció A dyaloge of Sir Thomas More... Wherin be treatyd dyvers maters as of the... worshyp of ymagys & reliques, prayng to sayntys, & goyng o pylgrymage. Wyth many othere thyngys touchyng the pestylent secte of Luther and Tyndale. En esta gran obra More, declinando entrar en la cuestión práctica de la ignorancia y la inmoralidad del clero, defendió con mucha agudeza y poder lógico las doctrinas de la Iglesia católica contra los ataques de los reformadores. En la primavera o principios del verano de 1531, Tyndale entregó a la imprenta An answere unto Sir Thomas Mores dialoge (impreso en Amberes según Joye). Answere, aunque inferior en forma literaria a Dyaloge de More era un claro y convincente tratado escrito con gran fuerza satírica, pero echado a perder por una intensa amargura personal. La acritud de Tyndale se debió en gran parte a su creencia de que More había vendido su pluma para promover su adelanto político. No pudo reconciliar la defensa de la Iglesia de More con sus ataques anteriores a sus abusos prácticos, no dándose cuenta de su horror hacia las opiniones doctrinales de los reformadores. Varias veces más volvió a la controversia, dedicándole mucho de su escaso ocio. En 1532 apareció The Confutacyon of Tyndale's Answere, seguida en 1533 por The second parte of the Confutacyon of Tyndale's Answere. The Confutacyon se distinguía por la virulencia y grosería. Es de extensión desordenada y en mérito literario está muy por debajo de su propio Dyaloge y Answere de Tyndale. En Apologye of Syr Thomas More (1533) y en Debellacyon of Salem and Bizance (1533), escrito en respuesta a Christopher St. German (cuya madre pertenecía a la familia de Tyndale), More volvió al tema. Esta contienda de Tyndale y More fue la clásica controversia de la Reforma inglesa. Ninguna otra discusión se llevó a cabo entre hombres de tan prominente habilidad y con tan clara comprensión de los puntos en disputa. A la afirmación de More de la autoridad suprema de la Iglesia, Tyndale respondió apelando a las Escrituras, como último recurso del juicio individual. A partir de la divergencia por tales premisas, no podía haber acuerdo.

Discusiones sobre el divorcio del rey.
Mientras tanto, el cariz de los asuntos había cambiado considerablemente en Inglaterra, donde la lucha por la cuestión del divorcio había llevado a Enrique a enfrentarse con el papa. Cromwell fue nombrado consejero privado en 1531 y en el mismo año Stephen Vaughan, enviado en inglés en los Países Bajos, recibió instrucciones para comunicarse con Tyndale, cuyos puntos de vista en su Obedience estaban de acuerdo con la política de Cromwell. El 17 de abril de 1531 Vaughan tuvo una entrevista personal con Tyndale, cerca de Amberes, en el que le sugirió su regreso a Inglaterra bajo un salvoconducto, pero Tyndale se manifestó poco dispuesto por miedo al resentimiento eclesiástico. Sin embargo, Enrique consideró que Vaughan había ido demasiado lejos y le envió una perentoria carta reprendiéndolo por demasiada complacencia, ordenándole que no hiciera más intentos para llevar a Tyndale a Inglaterra. Dos entrevistas adicionales entre Vaughan y Tyndale en mayo y junio no produjeron resultados. El fracaso de las negociaciones fue una desilusión para Tyndale, haciéndole tener una visión sombría de la política de Enrique. En el prólogo de su traducción de Jonás, publicado en el mismo año, comparó a Inglaterra con Nínive y llamó a su gente a arrepentirse.

Hostilidad de Enrique y residencia definitiva en Amberes.
Hacia finales del año Enrique VIII, asumiendo una actitud más hostil, demandó al emperador la entrega de Tyndale por el cargo de difundir la sedición en Inglaterra. Al recibir una negativa y considerando que Vaughan era demasiado comprensivo, instruyó a Sir Thomas Elyot para que lo secuestra si era posible. Tyndale, en consecuencia, salió de Amberes, pero regresó en 1533, cuando el peligro parecía haber pasado, quedándose en la ciudad durante el resto de su vida, ocupado principalmente con la revisión de sus traducciones del Pentateuco y el Nuevo Testamento. A mediados de 1534 fijó su residencia en la casa de Thomas Poyntz (probablemente un familiar de Lady Walsh), un comerciante-aventurero inglés. La casa había sido apartada desde 1474 por el municipio para el uso de los comerciantes ingleses, siendo conocida como la 'casa inglesa.' Hacia finales de año, John Rogers (c. 1500-1555), el primer mártir en la persecución de María, fue a Amberes como capellán inglés. Era católico a su llegada, pero luego se unió a los reformadores, probablemente por la influencia de Tyndale, de quien fue amigo íntimo.

Traición de Tyndale
Traición de Tyndale
Delación, arresto y ejecución.
En 1535 Tyndale conoció a un joven inglés, Henry Phillips, estudiante católico en Lovaina, que había huido a Flandes después de robar a su padre. Este hombre, al profesar falsamente celo por la reforma religiosa, se ganó la confianza de Tyndale y, después de mostrarse amable con él, lo traicionó a los oficiales imperiales. Fue arrestado el 23 o 24 de mayo de 1535 y llevado al castillo de Vilvorde, la prisión estatal de los Países Bajos.

Phillips, que era un fervoroso católico, ciertamente no era un agente del rey, haciendo Enrique extenuantes esfuerzos para que le fuera entregado. Es dudoso si Tyndale fue víctima de una conspiración eclesiástica inglesa. Phillips estuvo varias veces en comunicación con dirigentes católicos ingleses, siendo ayudado en su traición a Tyndale por un sacerdote inglés llamado Gabriel Donne, quien poco después fue nombrado abad de Buckfastleigh en Devon. Sin embargo, no se ha descubierto evidencia directa de que fuera empleado por los católicos ingleses, siendo muy posiblemente por su propia iniciativa que entregó a Tyndale, de quien había recibido dinero prestado. Se hicieron grandes esfuerzos para procurar la liberación de Tyndale, siendo Poyntz mismo encarcelado por su celo. Los comerciantes ingleses, después de protestar ante la reina regente, María de Hungría, y presentar el arresto como una violación de sus privilegios, intentaron obtener la intervención de Enrique VIII y Cromwell. El 13 de abril de 1536, Vaughan escribió desde Amberes a Cromwell: 'Si ahora envías tu carta al consejo privado [de Flandes], yo podría liberar a Tyndale de la hoguera.' Incluso aunque estuviera dispuesto, Enrique no estaba en posición de hacer mucho. Las costumbres internacionales no le daban motivo para la intervención, no pudiendo esperar un favor personal del emperador Carlos, con quien estaba casi en ruptura abierta. En septiembre Cromwell escribió sin efecto a Carandolet, arzobispo de Palermo, presidente del consejo y al marqués de Bergen-op-Zoom, gobernador de Vilvorde, pidiéndoles usar su influencia en favor de Tyndale. En 1536 Tyndale fue llevado a juicio por herejía, condenado, degradado de sus órdenes y sentenciado a muerte. No hay registro de su lugar de entierro y de su encarcelamiento solo se conoce un monumento, una carta autógrafa de él al gobernador de Vilvorde, descubierta en los archivos del consejo de Brabante, solicitando que se le permitiera su Biblia hebrea, gramática y diccionario. Tyndale fue ejecutado en Vilvorde el 6 de agosto. Primero fue estrangulado y luego quemado en el patio de la cárcel. Sus últimas palabras fueron: 'Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra'. Ocho años antes había escrito: 'Si me van a quemar, no harán otra cosa que lo que busqué.' 'No hay otro camino en el reino de la vida que a través de la persecución y el sufrimiento del dolor, y de la muerte misma según el ejemplo de Cristo.'

Ejecución de William Tyndale
Ejecución de William Tyndale
Valoración.
Aunque quizás no sea la figura principal de la Reforma inglesa, Tyndale fue uno de sus más notables dirigentes. Salió de su país hacia un exilio desconocido; vivió en el extranjero en pobreza, oscuridad y peligro; y sin embargo, antes de su muerte, su nombre era familiar en Inglaterra. Sus escritos originales llevan la huella de la erudición y un tono del más alto poder literario. Son indudablemente las exposiciones más capaces de las ideas más avanzadas de los reformadores ingleses que triunfaron bajo Eduardo VI, convirtiéndose en la facción puritana bajo Isabel. Sin embargo, su traducción de la Biblia, aunque incompleta, le dio su título más seguro a la fama. Su precisión y fidelidad sustanciales fueron totalmente respaldadas por los traductores de la Versión Autorizada, que no solo retuvo la sustancia de su traducción donde estaba disponible, sino que adoptó su estilo y método como su modelo a lo largo de la obra.

La influencia de Tyndale en el desarrollo futuro de la literatura inglesa fue muy grande. La simplicidad y fuerza de su estilo, su feliz preservación de las expresiones y modos de expresión hebreos y su total falta de pedantería se perpetuó en el éxito de sus versiones y más especialmente en la versión de la Biblia. La erudición de Tyndale fue ampliamente suficiente para la tarea de traducción. En el momento de su residencia, Cambridge era quizás la mejor escuela griega en Europa. La familiaridad de Tyndale con el hebreo ha sido cuestionada, pero probablemente tenía un buen conocimiento del idioma cuando salió de Inglaterra y en el extranjero tuvo amplia oportunidad de extenderlo, especialmente en Worms, donde había una gran colonia judía. Su saber fue admitido incluso por sus adversarios, incluido un juez tan competente como Sir Thomas More; y, entre sus amigos, Hermann Buschius, el gran humanista, dio un testimonio enfático de su perfecto dominio del griego, latín y hebreo, así como de su habilidad en alemán, español y francés. Sus traducciones las hizo directamente del original sin una dependencia indebida de otras versiones modernas. Tomó prestada de Lutero la versión alemana solo para el arreglo y una recopilación de textos demuestra a la vez la independencia de su traducción.

Página del Nuevo Testamento de Tyndale
Página del Nuevo Testamento de Tyndale
Tyndale ocupa un lugar en la Historia como traductor de la Biblia y apóstol de la libertad. Como apóstol de la libertad tiene un puesto de primer rango entre los escritores del periodo, cuya heroica fortaleza e invencible amor a la verdad se alzaron con una fuerza superior a las prohibiciones reales o eclesiásticas, siendo las mismas llamas a las que el fanatismo y la tiranía consignaron sus escritos las que los hicieron poderosos para convertir a muchos a los principios de la Reforma. No es exagerado decir que los nobles sentimientos de William Tyndale enraizados en la pura y vigorosa lengua inglesa e inmersos en las doctrinas del evangelio, moldearon las ideas de los más notorios promotores de ese gran movimiento, que, como él mismo, sellaron sus convicciones con su sangre.

Tyndale no vivió para ver la traducción de toda la Biblia. Durante su vida publicó el Nuevo Testamento, el Pentateuco y el libro de Jonás. Hay base sólida para creer que también dejó tras sí una traducción manuscrita de Josué, Jueces, Ruth, Samuel, Reyes y Crónicas, terminados mientras estaba en prisión. El siguiente texto es 2 Y El les dijo: Cuando oréis, decid: "Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. 3 "Danos hoy el pan nuestro de cada día. 4 "Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentac[…]Lucas 11:2-4 en la edición de Tyndale de 1525:

'Oure father which arte in hevē, halowed be thy name. Lett thy kyngdō come. Thy will be fulfillet, even in erth as it is in heven. Oure dayly breed geve us this daye. And forgeve vs oure synnes: For even we forgeve every man that traspaseth vs; and ledde vs not into temptaciō, Butt deliver vs from evyll Amen.'
La traducción de Tyndale del Nuevo Testamento se hizo a partir de la edición de Erasmo del texto griego, con la ayuda de la versión latina de Erasmo, la Vulgata y la traducción de Lutero al alemán. De la primera edición impresa en 1525, existen dos copias. La más perfecta, a la que le falta solo la página del título, fue descubierta por el conde de Oxford hacia 1740. La otra, incompleta, está en la biblioteca de la catedral de San Pablo. Esta edición fue impresa en Worms por Schoefler en octavo, e ilustrada por doce xilografías. No contiene ni prólogo ni glosas.

Facsímil de la única carta conocida de William Tyndale
Facsímil de la única carta conocida de William Tyndale
Ediciones de la obra de Tyndale.
Las hojas de la traducción de Tyndale del Nuevo Testamento, previamente impreso en Colonia, también fueron publicadas. No contienen más que el evangelio de Mateo, posiblemente con un fragmento de Marcos, pero se mencionan en la orden de Tunstall, junto con la edición de Worms en octavo, como si formaran una edición independiente del Testamento completo. El único fragmento que sobrevive está en la biblioteca de Grenville en el Museo Británico. Se extiende hasta el duodécimo verso del vigésimo segundo capítulo de Mateo. Está impreso en cuarto en el modelo de la Biblia alemana de Lutero, con un prólogo y glosas marginales, que en la mayoría de los casos son traducciones de las de Lutero.

La demanda de copias de la traducción de Tyndale, para leer o quemar, indujo a los impresores en Amberes para publicar subrepticias reimpresiones de la edición de Worms, y, según George Joye en su Apology, tres se habían publicado en 1534. Como los flamencos no tenían ayuda en inglés, el texto se corrompió y en 1534 Joye se encargó de corregir una cuarta edición para la viuda de Christopher de Endhoven; se publicó en Amberes en agosto de 1534. Una única copia está en la biblioteca de Grenville. Para disgusto de Tyndale, Joye alteró el texto para favorecer su visión del estado de los muertos antes del juicio. En noviembre de 1534 Tyndale publicó su propia versión revisada, que contenía numerosos cambios, acercando el texto a una aproximación al griego y expresando el significado del original con más fuerza. Fue impreso en pequeño octavo por Martin Emperowr en Amberes, conteniendo prólogos a todos los libros excepto Hechos y Apocalipsis, proporcionándose nuevas glosas marginales, y yendo precedido por un prefacio en el que comenta severamente la acción de Joye. Joye se defendió en su Apology, publicado el mismo año. En los prólogos a Hebreos y Santiago defendía estas epístolas contra la afirmación de Lutero de que no eran de autoridad apostólica. Se anexan 'las Epístolas sacadas del Antiguo Testamento... según el uso de Salisbury.' El Museo Británico contiene tres copias, una de los cuales tiene en los bordes la inscripción 'Anna Angliae Regina' y se cree que fueron presentadas por Tyndale a Ana Bolena. Una tercera edición (en pequeño octavo), revisada nuevamente por Tyndale, fue impresa en Amberes por Godfried Van der Haghen en 1535-4. La peculiar ortografía de una cuarta edición, publicada en 1535 sin lugar o nombre del impresor, ha dado lugar a la extravagante conjetura de que Tyndale era un reformador filológico, o que la escribió en el dialecto de Gloucestershire. Sus excentricidades probablemente se deben a los impresores flamencos; la copia más perfecta está en la biblioteca de Cambridge. Aparecieron numerosas ediciones posteriores, principalmente en Amberes y en Londres, entre 1536 y 1550. Se ha conjeturado por referencias contemporáneas que Tyndale publicó una traducción separada de Mateo y Marcos antes de 1525, durante su residencia en Wittenberg, pero la probabilidad está en contra de la suposición. Al criticar la traducción de Tyndale en su Dyaloge, More con razón considerable objetó que Tyndale, para favorecer sus propias ideas doctrinales, había sustituido por otras palabras términos eclesiásticos acostumbrados, como 'sacerdote' e 'iglesia.' En respuesta Tyndale instó a que señalara una traducción literal del griego, y que tales términos habían sido pervertidos de su significado primitivo. Tal pleito involucraba, por supuesto, toda la cuestión en conflicto entre los católicos y los reformadores, demostrando que el punto era uno que difícilmente podría ser resuelto por cualquier discusión filológica. Los traductores de la Versión Autorizada en muchos casos no pudieron respaldar la acción de Tyndale, pero en un ejemplo importante, la sustitución de 'caridad' por 'amor', los traductores de la Versión Revisada volvieron a su traducción.

Placa conmemorativa de Tyndale
Placa conmemorativa de William Tyndale en Westminster, Londres
Fotografía de Kenton Gribble
La traducción de Tyndale del Pentateuco, se publicó en octavo en Marburgo en la imprenta de Hans Luft. La obra va precedida por un prefacio general, habiendo un prefacio prefijado a cada libro; se agregan listas a Génesis, Éxodo y Deuteronomio, explicando palabras inusuales; y se agregan glosas marginales, muy controvertidas en tono. Génesis y Números están en letra negra, mientras que Éxodo, Levítico y Deuteronomio están en letra romana, una peculiaridad que ha ocasionado la suposición de que los últimos tres libros no fueron impresos en Marburgo. Pero un examen de la obra proporciona pruebas incontrovertibles de que todos procedieron de la misma imprenta, aunque quizás no todos en el mismo año. Génesis lleva fecha de 17 de enero de 1529-30, mientras que los otros no tienen fecha. Un estudio del texto muestra que la traducción se realizó directamente del hebreo, con la ayuda de la Vulgata y la traducción de Lutero. Las glosas, a diferencia de las de su Nuevo Testamento, aunque teñidas con el espíritu de Lutero, en ningún caso son traducciones de las del reformador alemán; son más agrias y satíricas que las que acompañan al Nuevo Testamento. La única copia perfecta de la primera edición está en la biblioteca de Grenville en el Museo Británico. Una segunda edición, con un nuevo prefacio, fue publicada en octavo en 1534. Contenía el libro de Génesis en letra romana, con varias alteraciones verbales, y los otros libros exactamente como se imprimieron por primera vez. Otra edición, en octavo, apareció en Londres en 1551.

La traducción de Tyndale del libro de Jonás se publicó con un prólogo en 1531, probablemente en la imprenta de Martin Emperowr en Amberes. Una única copia, ahora en el Museo Británico, la descubrió en 1861 Arthur Charles Harvey, rector de Ickworth, y luego obispo de Bath y Wells. Fue reproducida en facsímil en 1863 por Francis Fry con una presentación y con la versión de Coverdale.

Después de la muerte de Tyndale, todas sus traducciones del Nuevo Testamento y Pentateuco, así como sus traducciones manuscritas de Josué a Crónicas, fueron incluidas por John Rogers en Matthew Bible, que fue autorizada por Enrique VIII para la venta en Inglaterra.

Otras obras.
Además de las obras mencionadas, Tyndale fue autor de: A Prologue upon the Epistle of Saint Paul unto the Romans; The exposition of the fyrste Epistle of seynt Jhon, with a Prologge; [Martin Emperowr, Amberes], 1531; An Exposicion upon the v., vi., vii. chapters of Mathew [Marburgo], 1532; A fruitfull and godly treatise expressing the right institution and usage of the Sacramentes of Baptisme, and the Sacrament of the body and bloud of our Sauiour Jesu Christ, ¿1533?; The Testament of Master William Tracie eisquier expounded both by William Tyndall and Jho Frith, 1535.


Bibliografía:
Edward Irving Carlyle, Dictionary of National Biography; la autoridad más amplia para la vida de Tyndale es Actes and Monuments de Foxe. Muchos hechos importantes se pueden obtener de las propias obras de Tyndale; Latimer, Sermons; Brewer y Gairdner, Letters and Papers of Henry VIII; Cochlæus, Commentaria de Actis et Scriptis M. Luther, 1549; Joye, Apology, ed. Arber, 1882; Strype, Ecclesiastical Memorials; Wilkins, Concilia, vol. iii.; Hall, Chronicle; Wood, Athenæ Oxon. ed. Bliss, i. 94. Of modern biographies, that by Robert Demaus (1871) is by far the best. Otras obras de referencia son: Greenfield, Genealogy of the Tyndale Family, 1843; Greenfield, Notes on the Tyndale Family, 1878; Walter, Biographical Notice of Tyndale prefixed to Tyndale's Doctrinal Treatises (Parker Soc.), 1849; Offor, Account of Tyndale's Life and Writings prefixed to Bagshaw's reprint of Tyndale's New Testament, 1836; Biographia Britannica; Anderson, Annals of the English Bible; Chester, Life of Rogers; Lewis, Hist. of the Translation of the Bible into English; Cotton, Lists of Editions of the Bible in English; Ames, Typogr. Antiquities, ed. Herbert; Demaus, Life of Latimer; Froude, History of England; Offor, Collections for Tyndale's Life en Brit. Mus. Addit. MS. 26670; Dixon, Hist. of Church of England.