Historia
WYLIE, ALEXANDER (1815-1887)

Después de haber conseguido en un puesto de libros una copia de Notitia Linguae Sinicae de Joseph Henri de Prémare, aprendió suficiente latín para leer y su lectura lo llevó a estudiar el idioma chino. Logró de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera una copia del Nuevo Testamento en chino y comenzó a leerlo, compilando un diccionario de símbolos mientras avanzaba. Cuando James Legge regresó a Inglaterra en 1846, requirió un superintendente para la imprenta que la London Missionary Society tenía en Shanghai. Wylie visitó a Legge, quien descubrió con sorpresa que había conseguido un dominio del chino sin ayuda, hasta poder leer los evangelios con una precisión tolerable. La London Missionary Society lo contrató y lo envió a las oficinas de (Sir) Charles Reed durante seis meses para estudiar impresión, mientras que Legge le instruyó en chino. El 26 de agosto de 1847 llegó a Shanghai, siendo su salario pagado por la Sociedad Bíblica.
Mientras estuvo a cargo de la imprenta, aprendió francés, alemán, ruso, manchú y mongol, además de adquirir algunos conocimientos de griego, uigur y sánscrito. Estaba profundamente versado en historia, geografía, religión, filosofía, artes y ciencias de Asia oriental, teniendo un amplio conocimiento de la literatura china. Su conocimiento de las matemáticas chinas fue único. En 1852 mostró que el método de William George Horner para resolver ecuaciones de todos los órdenes, publicado en 1819, había sido anticipado por los matemáticos chinos del siglo XIV y en el mismo año un artículo suyo en el North China Herald, tratando principalmente con la aritmética china, fue traducido al alemán, siendo el tema de dos documentos de Joseph Bertrand en Journal des Savans. Algunas de las ediciones de los escritos impresos por él son un buen ejemplo de tipografía y han excitado la admiración de los chinos así como de los europeos. Hizo frecuentes expediciones con otros misioneros al interior del país y más de una vez se encontró en graves peligros. En 1858 acompañó a Lord Elgin en su expedición hasta el Yang-tsze como agente temporal de la Sociedad Bíblica. Dejó Shanghai para ir a Inglaterra en 1860, regresando en 1863 como agente permanente de la sociedad y viajando por San Petersburgo y Siberia hasta Pekín. Continuó a cargo de la agencia hasta 1877. En 1868 acompañó a Griffith John, misionero wesleyano, en un viaje de dos mil quinientas millas, navegando por el Yang-tsze hasta la capital de Sze-chuan, de allí al nacimiento del Han y luego a Hankow y Shanghai. En este recorrido visitó muchos lugares desconocidos hasta entonces para los europeos.
En diez años difundió más de un millón de copias de porciones de la Biblia. En 1877, debido al fallo de su vista por la incesante corrección de pruebas, regresó a Inglaterra. En 1878 estuvo presente en el cuarto congreso de orientalistas celebrado en Florencia, leyendo un documento sobre Corea. Fue enterrado en la tumba de su padre en el cementerio de Highgate. En 1848 Wylie se casó con Mary Hanson, que había sido durante siete años misionera entre los hotentotes, quien murió en 1849, dejando una hija que le sobrevivió a él.
Aunque protestante, Wylie hizo amistad con muchos de los jesuitas y dominicos en China y el archimandrita griego fue su amigo personal. Sus traducciones y publicaciones fueron de gran utilidad para los eruditos chinos, señalando Henri Cordier que la biblioteca de Wylie fue la base de su Bibliotheca Sinica.
Wylie fue autor o traductor de las siguientes obras en chino: A Compendium of Arithmetic, 1853; Supplementary Elements of Geometry, 1857; A Popular Treatise on Mechanics, Shanghai, 1858; Elements of Algebra, de Morgan, Shanghai, 1859; Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus. In eighteen books, de Elias Loomis, Shanghai, 1859; Outlines of Astronomy, de Herschel, Shanghai, 1859; The Marine Steam Engine, de Thomas John Main y Thomas Brown, 1871. También editó traducciones de los evangelios de Mateo y Marcos en manchú y chino en 1859. En inglés publicó: A Translation of the Ts'ing Wan k'e Mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language, Shanghai, 1855; Notes on Chinese Literature, Shanghai, 1867, una valiosa contribución a la bibliografía china, conteniendo datos de más de dos mil tratados. Escribió el artículo Literature and Language of China en American Cyclopaedia (1874); colaboró con North-China Herald y Chinese Recorder, siendo miembro de varias sociedades de investigación oriental. Una selección de sus escritos con biografía y retrato fue impresa en Shanghai en 1897, titulada Chinese Researches by Alexander Wylie. Wylie y su colega, Lockhart, proporcionaron a Sir James Emerson Tennent los materiales para el capítulo en su Ceylon (1859) que trataba del conocimiento de la isla por parte de los chinos en la Edad Media. También fue útil a Sir Henry Yule en su edición de The Book of Ser Marco Polo, 1871.
Bibliografía:
Edward Irving Carlyle, Dictionary of National Biography; Chinese Researches, 1897; Cordier, Life and Labours of Alexander Wylie, 1887; Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Soc., 1868, p. 153; Robson, Griffith John, 1888, p. 94.