Historia

HELIAND Y EL GÉNESIS ANTIGUO SAJÓN

Hasta tiempos recientes el único poema bíblico antiguo sajón conocido fue la armonía de los evangelios denominada Heliand, que se encuentra en forma aproximadamente completa en dos manuscritos, uno en Munich (originalmente en Bamberg) y otro en Londres.

Fragmento del Heliand
Fragmento del Heliand
Esos dos manuscritos contienen un poema de 5.983 versos; también hay pequeños fragmentos en manuscritos en Praga y el Vaticano, procediendo el último de Maguncia, de donde fue sucesivamente llevado a Heidelberg y Roma. En 1875 E. Sievers avanzó la teoría de que una interpolación (líneas 235-851) en la versión anglo-sajona de Génesis atribuido a Caedmon fue tomada de un original anglo-sajón, siendo esta hipótesis confirmada en 1894 cuando K. Zangemeister descubrió en el manuscrito vaticano mencionado no sólo el original del pasaje anglo-sajón sino también otras porciones de la versión sajona antigua de Génesis, con 617 versos que traban sobre la caída de los ángeles malos y la del hombre (correspondiéndose al pasaje en el Génesis anglo-sajón), 134 versos de la historia de Caín y Abel y 177 de la caída de Sodoma.

El Heliand y el Génesis están estrechamente relacionados, tanto en vocabulario como en fórmulas, en frases de considerable extensión casi sin alteración en ambos textos. Esto queda confirmado por la única autoridad externa sobre el texto, Præfatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum, copiado por Flacius Illyricus en 1562 en su Catalogus testium veritatis de una fuente que se ha perdido. Aunque el valor de este documento disminuye porque el texto original ha recibido interpolación legendaria extraída en gran medida del relato de Caedmon en Beda (Hist. eccl., iv. 24), es al menos auténtica su declaración de que Ludovico Pío, a quien se presenta todavía vivo, "comisionó a un cierto sajón, considerado un bardo no innoble por sus paisanos, para que tradujera el Antiguo y Nuevo Testamento a la lengua alemana." Aunque este pasaje evidentemente se refiere al antiguo sajón Heliand y al Génesis, investigaciones detalladas muestran que los dos poemas no son del mismo autor, como supuso el escritor del Præfatio. El poeta del Génesis es muy inferior al autor del Heliand no sólo en talento sino también en dicción, estilo y métrica. Por tanto, el antiguo Génesis anglo-sajón debe considerarse obra de un imitador directo, que se preparó para su tarea por el estudio del Heliand, sin ser capaz de igualar a su predecesor.

Según el Præfatio el pueblo alemán había obtenido "recientemente" conocimiento directo de las Escrituras por los dos poemas. Por tanto, el Heliand y el Génesis fueron escritos antes de 840, mientras que se sugiere un terminus a quo porque el primer poema usa el comentario sobre Mateo de Rabán Mauro en 820 o 821. La fecha de ambos poemas se puede asignar aproximadamente a la década 825-835, pero el lugar de su composición es todavía desconocido, no habiendo testimonio externo para decidir si los poetas, especialmente el del Heliand, fueron un sacerdote o un laico.

El material bíblico del Heliand no está tomado directamente de los evangelios, sino que está seleccionado del Diatessaron de Taciano, con adiciones complementarias y explicativas de la literatura patrística. Este material posterior, con unas pocas excepciones, se deriva von toda probabilidad de los cuatro comentarios sobre los evangelios que preceden inmediatamente a la composición del Heliand: la exposición de Beda de Marcos y Lucas, la de Alcuino de Juan y la de Rabán Mauro de Mateo. Es evidente, tanto por la naturaleza de las fuentes como de la combinación y selección de los pasajes bíblicos y su exégesis, que el autor del poema difícilmente puede no haber sido un sacerdote o monje. Tampoco el tratamiento del material se opone a esa presuposición. El autor procura componer un poema y no un compendio de teología dogmática; desea presentar a sus paisanos la vida y hechos de Cristo, su muerte redentora y su resurrección, por lo que el carácter de su obra es predominantemente épico. Sólo en el relato del Sermón del Monte es el tratamiento auténticamente didáctico; en todas partes el poeta escoge los pasajes ya sea para completarlos o suscitar en su audiencia un interés puramente humano o poético, omitiendo los incidentes que pudieran resultar ofensivos a sus oyentes.

En su presentación el autor del Heliand emplea el verso aliterativo germánico y el colorido en su totalidad es teutónico. Los personajes del poema son esencialmente germánicos en carácter, al igual que las descripciones de ceremonias, fiestas, fenómenos naturales y cosas semejantes, mientras que el estilo literario es excepcionalmente admirable.

Al criticar el Génesis antiguo sajón, la versión anglo-sajona ha de tomarse en consideración, ya que el descubrimiento del fragmento vaticano ha mostrado que el segundo es una traducción exacta del primero. Por otro lado, la crítica del poema se presta a mayor dificultad porque sus fuentes son todavía inciertas. Está claro que el libro bíblico de Génesis no es la única fuente, como cuando el poeta trata las doctrinas medievales de ángeles y demonios, o del Anticristo y Enoc, pareciendo una porción tener reminiscencias de las obras de Avito De initio mundi y De originali peccato. La obra es muy inferior al Heliand, particularmente en su prolijidad y su falta de estructura rígida. Las palabras y frases se toman prestadas constantemente del Heliand, mientras que el estilo es entrecortado y pesado, no teniendo la versificación movimiento ni vigor.