Historia

PESHITTA

Peshitta o Peshitto (la diferencia en vocalización se debe a unas meras variantes de pronunciación en las distintas regiones) es el nombre para designar a la más importante traducción de la Biblia hecha al siríaco. El nombre significa 'simple' o 'común' y lo empleó por vez primera Moses bar Kefa en el siglo IX. La Peshitta se tradujo en el siglo II (Orígenes ya la conocía) a partir del hebreo, pero con fuertes influencias del Tárgum. Es, después de la Septuaginta, la traducción completa más antigua de la Biblia. En una primera traducción sólo incluía los libros del canon judío, pero después insertó también los deuterocanónicos. Las primeras versiones del Nuevo Testamento proceden del siglo V y excluyen 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis, que no son canónicos para la Iglesia siria. La Peshitta es utilizada por jacobitas y nestorianos. Posiblemente el texto actual se deba a Rábula de Edesa.