Historia
SUMMA DER GODLIKER SCRIFTUREN
Historia de la obra.
El título completo es Summa der Godliker Scrifturen, oft een duytsche Theologie, leerende en onderwijsende alle menschen, wat dat Christen gheloue is, waer doer wi allegader salich worden, ende wat dat doepsel beduyt, nae die leeringe des heiligen evangelijs ende sinte Pauwels episteln. Fue suprimida por el regente en nombre de Carlos V, dando órdenes para su destrucción por contener doctrinas prohibidas, prohibiéndose a todos tener, leer, comprar o vender el libro, mientras que en 1524 el editor, Jan Zwerts, fue desterrado de por vida y su fortuna confiscada. Sin embargo, continuaron apareciendo renovadas ediciones, así como traducciones en otras lenguas, aunque fue puesta en el Índice de la Iglesia católica y en el de la facultad teológica de Lovaina. En Inglaterra se emitieron varios edictos en 1526, 1535 y 1539 contra el original en latín y la versión inglesa (The Summa of Holy Scripture, 1542, etc., cinco ediciones). La Sorbona la condenó en 1550, en Italia se encuentra en todos los Índices después de 1549, en España los Índices de Valdez, 1559, y Quiroga, 1583, la mencionan y era conocida en la corte de Carlos V. Tuvo una parte importante en la Reforma en los países citados. Habiendo realizado su misión durante la Reforma, el libro quedó olvidado hasta 1877, cuando el profesor Boehmer, de Zurich, descubrió en la biblioteca pública una copia de la versión italiana y permitió el profesor Milio, de Florencia, publicarla en Riviata Cristiana y en una edición especial. Benrath encontró una edición holandesa de 1526, publicó una traducción alemana (Leipzig, 1880) y juzgó que debía haber sido una edición de un original holandés anterior de 1523. Parece que también se publicó una segunda parte en bajo alemán, presumiblemente al año siguiente, cuyo autor afirmaba la autoría de la primera parte, pero la segunda parte fue escrita originalmente en bajo alemán y no aparece en otras lenguas. Sin embargo, la primera parte, con el prólogo, es una traducción del latín, como Benrath aventuró y Van Toorenenbergen demostró, siendo el autor el mismo traductor.
El latín.
Una edición en latín y de la traducción holandesa más antigua fue publicada por el profesor J. J. van Toorenenbergen, de Ámsterdam, en 1882. En latín Œconomica Christiana in rem Christianam instituens, quidve creditum ingenue Christianum oportet, ex evangelicis literis eruta, fue publicada en Estrasburgo en 1527. La comparación muestra que la Summa es mucho menos completa que la Œconomica, que tenía como propósito iluminar las mentes del clero y laicado educado sobre las verdades del evangelio y también combatir las corrupciones de la vida monástica y especialmente la ilusión de que esa vida, en sí misma, estaba santificada. Una porción es práctica, la otra teórica. La Summa está adaptada al entendimiento popular y consecuentemente resumida en muchos lugares, especialmente las porciones que se refieren a la vida monástica. El autor al principio dudó si publicar el latín original y se cuestiona si aprobó su publicación en 1527. Van Toorenenbergen sugiere que un amigo del autor, Gerardus Goldenhauer, estando en circunstancias económicas estrechas, entregó la obra al editor de Estrasburgo, Christian Egenolphus. El original de Œconomica fue probablemente escrito en 1520. El autor estaba evidentemente todavía en la Iglesia católica y deseaba reformar, pero no abolir, el monasticismo. Es detectable la influencia de los escritos de Lutero, entre otros el "Sermón sobre el bautismo" (1519), la "Cautividad babilónica" y "La libertad del cristiano" (1520). En la Summa también hablan los reformadores. En la edición de 1523 hay una fórmula para la celebración de la Cena: Dat Testament Jesu Christi datmen tot noch toe de misse ghenoempt heeft, verduyts(t) duer Joannem Oecolampadium to Adelenburch y en la edición de 1526 hay un capítulo entero tomado casi verbalmente de uno de los escritos de Lutero. En todas las ediciones anteriores a 1526 los 29 capítulos contienen una condenación implacable de la guerra, a menos que sea para la protección de los súbditos de la opresión extranjera o interna. Esto es evidentemente una transcripción casi verbal del tratado de Lutero de 1526, Ob Kriegsleute auch im seligen Stande sein können. El autor debe ser responsable por este cambio de sentimiento, al no haberse nadie aventurado a introducirlo, y en el título de la edición de 1526 permanecen las palabras "edición nueva y completamente revisada." El nombre del autor no aparece ni en la Œconomica ni en la Summa. Van Toorenenbergen y Benrath se inclinan a atribuir la autoría a Hendrik van Bommel, un predicador en Wessel en 1557, quien después reconocería ser el autor de la Summa der deutschen Theologie, que había aparecido 30 años antes.
Contenido.
La Œconomica consiste en dos partes, la primera contiene 15 capítulos y la segunda 14; la Summa contiene 31 y un prólogo. Los primeros 15 capítulos de ambas obras tratan de la doctrina de la fe bajo los mismos encabezamientos: Qué es el bautismo; qué garantiza el bautismo y que no es un mero signo; qué celebran los cristianos en el bautismo; qué es la fe cristiana y qué han de creer los que han de ser salvos; sobre la vía más segura de la salvación; que por la bondad de Dios solo y no por las obras somos salvados; en qué manera nuestra salvación está garantizada por su muerte que nos dio su testamento; cómo, según el evangelio, la fe nunca es sin obras; que la fe impulsa al alma a obedecer los mandatos de Dios; quién es un hijo y quién es un siervo; dos clases de hombres en el mundo cristiano; los frutos de la fe; de las muchas creencias mencionadas en la Sagrada Escritura; la condición de la cristiandad; que la muerte nos debe entristecernos. En el capítulo 14 de Œconomica (segunda parte), el autor muestra cómo toda condición de hombres deben vivir según el evangelio y también en los capítulos xvi al xxxi de la Summa; pero en Œconomica ocho capítulos se dedican a monjes y monjas y en la Summa sólo cuatro, que están materialmente resumidos, con un capítulo especial sobre los padres que dedican a sus hijos a la vida monástica. Los capítulos xi y xii de Œconomica tratan de los ricos, los casados, los burgueses y magistrados; el capítulo xiii muestra que el evangelio prohíbe la guerra; el capítulo xiv se cierra con la pregunta: "¿Por qué autoridad del evangelio pueden los príncipes imponer impuestos?" y discute los correspondientes deberes de los súbditos. En la Summa, capítulo xxii trata con la cuestión de la vida matrimonial, el xxiii con la regla cristiana hacia los hijos por parte de los padres; el xxiv considera la vida de las clases medias y el xxv dice cómo los ricos deben conformarse a la enseñanza del evangelio. El capítulo xxvi que trata de la regla mundana y espiritual, muestra que el autor estaba familiarizado con el escrito de Lutero Von weltlicher Obrigkeit; el capítulo xxvii señala a burgomaestres, magistrados y otros oficiales sus deberes en el evangelio; el xxviii recuerda el capítulo xiv de Œconomica; el xxx trata con la vida de jornaleros y siervos y el xxxi con las viudas.
La Summa es una obra verdaderamente destacada, mostrando un total espíritu de reforma predominante en los Países Bajos antes que en otra parte, donde hubo, por así decirlo, una reforma individual, de la que la Summa fue expresión. También da evidencia de una creciente simpatía por Lutero y Zwinglio. De hecho, los Países Bajos apoyaron y promovieron el movimiento de la Reforma en otros países parcialmente por la Summa, que se difundió en el exterior y promovió el despertar intelectual del espíritu de la Reforma.