Historia
ZAMPOÑA
Zampoña, סוּמְפֹּנְיָה, instrumento musical, no en uso entre los judíos de Israel, pero mencionado en 5 que en el momento en que oigáis el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, os postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado; 15 ¿Estáis dispuestos ahora, para que cu[…]Daniel 3:5,15 y en el versículo 10 bajo forma abreviada, junto con varios otros instrumentos, que Nabucodonosor ordenó tocar ante una imagen de oro colocada para el culto nacional durante el período del cautiverio de Judá. Lutero lo traduce laúd. Grocio adopta el punto de vista de Servio, quien considera que symphonia es lo mismo que tibia obliqua; también cita a Isidoro (ii. 22), quien habla de ella como un tambor grande. Saadia Gaón (Comm. on Dan.) la describe como la gaita, una opinión adoptada por el autor de Shilte hag-Gibborim (Prefacio de Joel Brill a la versión de Mendelssohn de los Salmos), por Kircber, Bartoloccio y la mayoría de los críticos bíblicos. El mismo instrumento todavía se usa entre los campesinos del noroeste de Asia y del sur de Europa, donde se le conoce con el nombre similar de zampoña. Con respecto a la etimología de la palabra prevalece una gran diferencia de opinión. Algunos la atribuyen al griego symphonía, y Calmet, que se inclina a este punto de vista, expresa su asombro ante el hecho de que una palabra puramente griega hubiera llegado a la lengua caldea; es probable, piensa, que el instrumento fuera introducido en Babilonia por algún músico griego o asiático-occidental que fue hecho prisionero por Nabucodonosor durante una de sus campañas en la costa del Mediterráneo. Otros, con mucha mayor probabilidad, la consideran una palabra semítica, y la relacionan con "un tubo" (Flint). Ibn Yahia, en su comentario sobre que en el momento en que oigáis el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, os postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado;[…]Daniel 3:5, lo traduce por órgano, el bien conocido poderoso instrumento musical, compuesto por una serie de tubos. Rabí Elias, a quien Buxtorf cita (Lexic. Talmud, col. 1504), lo traduce por la palabra alemana Leier (lira).
Bibliografía:
D. W. Marks, Dr. William Smith's Dictionary of the Bible.